Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Этапы процесса перевода

Читайте также:
  1. Анализ процесса принятия внешнеполитических решений
  2. Анализ товарного обеспечения торгового процесса и эффективности использования товарных ресурсов.
  3. Английская революция 17 в. (предпосылки, основные этапы и начало)
  4. Аппаратурное оформление процесса ферментации
  5. Арбитражный процесс. Стадии арбитражного процесса
  6. Билет 10. Характеристика воображения как психического процесса.
  7. Билет 10. Характеристика воображения как психического процесса.
  8. Билет 5. Понятие о психических процессах, их структура и роль в психической деятельности личности.
  9. Билет 5. Понятие о психических процессах, их структура и роль в психической деятельности личности.
  10. Билет 6. Характеристика ощущения как психического процесса

 

В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый – извлечение или уяснение информации из оригинала – анализ. Второй – вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ – синтез. На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. Проблема, возникающая при выяснении содержания текста оригинала во многом совпадает с проблемами понимания текста реципиентом. В отличие от переводчика он воспринимает все без намерения переводить. У переводчика же понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. При передаче значения английского глагола, переводчик стремится извлечь из контекста информацию о характере протекания процесса, чтобы сделать вывод о глаголе совершенного или несовершенного вида. Аналогичная процедура (работа с контекстом) имеет место при уяснении лексического значения слова. Таким образом помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в П.Я. и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.

Второй этап процесса перевода (синтез). Это выбор средств в П.Я. для создания текста перевода. Стремление к эквивалентной передаче оригинала накладывает ограничения на использование средств в П.Я. Одно из основных содержаний в процессе перевода – это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание,

Приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться. На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. И влияния некоторых факторов на процесс перевода. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц П.Я., которые и называются переводческими соответствиями. По степени регулярности употребления, соответствия бывают постоянные (регулярные), вариантные и окказиональные. Постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица. В П.Я. имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала. Это вариантные соответствия. Окказиональные соответствия – это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе. Данная классификация соответствий дает возможность разграничить три вида действий переводчика в процессе создания текста перевода.

1) При наличии постоянных соответствий задача переводчика простая подстановка таких соответствий вместо единиц оригинала.

2) При наличии в тексте оригинальных единиц, имеющих в переводе несколько вариантов, переводчик выбирает тот, который точно передает значение этой единицы в конкретных условиях ее употребления.

3) В случае отсутствия у данной единицы, каких либо соответствий, переводчик передает эту единицу совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

Эти три вида действий переводчика предопределяют три вида его умений: 1- умение быстро отыскать постоянное соответствие, 2 – умение быстро делать выбор между несколькими вариантными соответствиями, 3 – творчески находить нестандартные решения. Учитывая содержательный уровень, на котором осуществляется преобразование для получения соответствий, можно выделить следующие типы переводческих приемов. 1 – Создание соответствий путем имитации знаков оригинала (транскрипция, транслитерация). 2 – Создание соответствий путем подстановки знаков П.Я. при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия проявляются при дословном переводе, которые тоже можно считать переводческим приемом, воспроизводящим синтаксический набор частей речи и порядок их расположения в предложении оригинала. 3 – Создание соответствий, путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции (изменения порядка слов, членение или объединение предложений, замена части речи при переводе). 4 – Создание соответствий путем изменения типа сообщений, описывающего идентичную ситуацию, осуществляется при помощи приема модуляции (смыслового развития). Сообщение оригинала заменяется сообщением в переводе, которое должно быть в причинно – следственных отношениях с оригиналом.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Факторы, влияющие на процесс перевода | Понятие единицы перевода

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 851; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.