Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Факторы, влияющие на процесс переводаВажную сторону теоретического изучения процесса перевода составляет описание факторов, под воздействием которых осуществляется этот процесс. Именно они определяют, в какой степени в каждом конкретном случае необходимо и возможно установить между оригиналом и переводом отношения эквивалентности, которые должны существовать в идеале. 1. Особенности и характер переводимого текста. а) функциональная направленность текста: помимо собственно коммуникативной функции язык обладает экспрессивной и художественно-эстетической функцией. В соответствии с ними речевые произведения могут иметь различную направленность, т.е. воздействовать на мышление или эмоции или на эстетическое чувство рецептора. Также текст может быть предназначен для реализации всех трех функций. Все тексты подразделяются на информативные и художественные. Отсюда два вида перевода – Информативный и художественный. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценность перевода. На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, более или менее равноценных достоинствам текста оригинала. Тексты художественных переводов будут обладать рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально авторское использование языковых средств в оригинале. б) Временные и пространственный отношения между оригиналом и переводом: Процесс порождения текста перевода может осущетсвляться одновременно с процессом порождения текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах время и место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет словно другой язык. Перевод текста отдаленного по времени ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем собственно лингвистического характера. Архаичность оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которые свободно используются при переводе современных текстов. С другой стороны возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного рецептора, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические. При этом используемые архаизмы ПЯ не должны иметь резко выраженной национальной окраски. Пространственная (географическая) отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни истории и культуры соответствующих народов. Преобразования, связанные с географической отдаленностью, сводятся к хорошо известным заменам специфических способов передачи информации, обнаруживаемым и в языках народов соседей. в) Жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно условно назвать жанрами речи. В задачу переводоведения входит описание воздействия принадлежности текста к определенному жанру на процесс перевода. Распределение текстов по жанрам происходит не на основе их лингвистических особенностей. Имеет место обратная процедура: сначала выделяются жанры, а потом изучаются лингвистические особенности текстов определенного жанра. г) Отношение оригинала к общенародной норме ИЯ. Язык определенного народа не представляет собой однородного целого. Наряду с его общенародной частью, употребляемой всеми носителями языка в нем существуют отдельные подсистемы, характерные для речи жителей определенного географического района или социальной группы. Появление элементов подобных подсистем в тексте оригинала порождает особые переводческие задачи и отражается на степени достигаемой эквивалентности. В большинстве случаев диалектальные особенности оригинала остаются непреданными при переводе. 2. Условия осуществления переводческого процесса. Воздействие различных условий на процесс перевода настолько велико, что переводчик нередко специализируется на выполнении своих функций лишь в строго определенных условиях. В этой связи следует отметить два вида перевода: устный и письменный. Различие между ними заключается, прежде всего, в однократности устного перевода и многократности письменного. При синхронном переводе сокращаются размеры переводимых единиц, увеличиваются потери информации, уменьшается число структурных преобразований. В последовательном переводе возрастает роль перефразирования, отмечаются изменения в порядке следования сообщений, возникает необходимость предварительного изображения передаваемой информации при помощи УПС (универсальная переводческая скоропись). Несомненный практический интерес представляет изучение воздействия на ход и результат переводческого процесса таких факторов как необходимость выполнить перевод в сжатые сроки, отсутствие дополнительной информации, вынуждающее переводчика делать выбор лишь наиболее вероятного варианта. 3. Характер участников процесса перевода. Целый ряд особенностей оригинала зависит от индивидуальных качеств источника. Это и специфика произношения, и индивидуальный характер стиля, и особенности изложения, связанные с тем, что ИЯ не является родным для данного источника. На первый план выступает ценность перевода, в интересах которой может быть оправдан отход от переводческой эквивалентности. Изучение влияния личности переводчика на результат перевода проводилось до сих пор по отношению к переводу художественному. Известны факты, что наилучших результатов добивались переводчики близкие по взглядам и творческой манере в автору переводимого текста. Переводчик часто лишен возможности выбирать материал, который он будет переводить. От него требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение принять точку зрения автора текста и воспроизвести особенности его стиля. Большое теоретическое и практическое значение имеет исследование влияния на ход и результат процесса перевода характера предполагаемого рецептора. Порождая оригинал, источник строит сообщение, рассчитывая на определенного рецептора. Так же и переводчик должен иметь в виду какого-то рецептора. Ему придется принять решение о том, что собой представляет его будущий рецептор. Здесь возможны два пути. В первом случае переводчик пытается установить на какого иностранного рецептора рассчитан оригинал и ориентируется на соответствующую группу рецепторов в ПЯ. Однако нередко переводчик берет не те ориентиры. Кроме того с течением времени отношение общества ко многим произведениям меняется и они получают других адресатов. Например, детские книги «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера» отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик определяет характер рецепторов перевода, независимо от того на каких рецепторов был рассчитан оригинал.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 1575; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |