Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Перевод как особый вид коммуникации. Проблема переводимостиСхема языковой коммуникации. (между буквами линии, а они какбе в куржак…хотите –можете дорисовать)
Д Д
Я И Т Р Я
В начале коммуникативного процесса находится источник (И), в распоряжении которого имеется языковой код (Я л.), отражающий информацию о реальной действительности (Д). Источник передает текст (Т), который воспринимается рецептором (Р), в распоряжении которого имеется языковой код (Я), отражающий реальную действительность (Д). На выбор формы высказывания влияет существование у И и Р общего опыта и определенных знаний, которые позволяют восстановить содержание подразумеваемого. Следовательно процесс коммуникации имеет в виду конкретного Р и рассчитан на его активное участие в процессе коммуникации. В данном процессе всегда возможна потеря информации в связи с отсутствием у Р и И каких либо знаний и опыта. С другой стороны часть потерянной информации Р может восстановить на основе догадки. Иногда полная передача информации не обязательна, т.к. необходимо выделять существенную информацию, которая называется релевантной.
Схема коммуникации при переводе. (между буквами линии, а они какбе в куржак…хотите –можете дорисовать)
Д Д
ИЯ И Т П-К Т Р ПЯ
Язык, которым владеет источник это ИЯ. Переводчик одновременно выступает в качестве рецептора текста оригинала и в качестве источника текста перевода. В связи со своей двойной ролью переводчик владеет языковыми системами ИЯ и ПЯ. И должен знать реальную действительность, которую отражает как ИЯ, так и ПЯ. Кроме этого переводчик владеет двумя видами обстановки и опыта.
Содержание теста перевода должно быть эквивалентно содержанию текста на ином языке. При этом эквивалентными должны быть не только два сообщения в целом, но и отдельные их части. Однако как это ни парадоксально, несмотря на то, что в реальном существовании переводов нельзя усомниться, в истории переводческих учений значительное место занимает спор о том, возможен ли перевод вообще. Одни авторы утверждали, что перевод невозможен, и приводили примеры непереводимых слов, идиом, игры слов. Противники тезиса непереводимости цитировали мастерски выполненные переводы, в которых все эти трудности успешно преодолевались, указывали на возможность описания значений слов, не имеющих соответствий в ПЯ, разработали приемы компенсации потерь при переводе, способы передачи значения более крупных отрезков текста при невозможности перевода отдельных деталей. Несмотря на многочисленные доводы за и против переводимости, участники спора не смогли придти к единодушному решению, т.к. сама проблема была сформулирована некорректно. К переводу предъявлялось требование полноценности ил адекватности, т.е. исчерпывающая передача смыслового содержания, включая его функционально – стилистические особенности. Текст перевода претендует на то, что он полностью репрезентирует текст оригинала, что он и есть оригинал только на ином языке. В процессе перевода происходит замена знаков одного языкового кода знаками другого кода. Каждый знак имеет свои план содержания. Из самого существа языковых кодов, учавствующих в процессе перевода следует, что переводимость не заключается в абсолютном тождестве оригинала и перевода. Любой процесс коммуникации сопровождается некоторыми потерями информации. Эти потери не препятствуют процессу общения при условии что достаточная часть передаваемой информации принимается рецептором. Он активно участвует в извлечении этой информации, используя данные обстановки, свой опыт и знания. Таким образом проблема переводимости сводится к вопросу о степени подобия оригинала и перевода как максимально возможного теоретически, так и реально достижимого в конкретных условиях. Фактически речь идет о выяснении сущности перевода, о том, что значит перевести, в чем заключается переводческая равнозначность, каковы формальные и смысловые отношения между двумя отрезками речи, один из которых является переводом другого.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 679; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |