Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯПерегружены скотом, подвержены водной и ветровой эрозии, 205 — засолены, 30% - солонцовые комплексы, 20% - каменисты, 5% - заболочены.
(Солончаки — почвы с легкорастворимыми солями; солонцы — это натрий в почвопоглощающем комплексе)
Несельскохозяйственные угодья
Эта группа угодий подразделяется на следующие виды угодий:
6) земли, находящиеся в стадии восстановления плодородия и мелиоративного строительства; 7) земли под лесами; 8) под древесно-кустарниковой растительностью; 9) под водными объектами; 10) под болотами; 11) под застройкой; 12) под дорогами; 13) нарушенные земли; 14) прочие земли.
!!!ЧТО ТАКОЕ ЛЕС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ГЕОБОТАНИКИ, ЧТО В НЕГО ВХОДИТ — ЗНАТЬ НА ЭКЗАМЕНЕ 6. Земли, находящиеся в стадии восстановления плодородия и мелиоративного строительства К землям, находящимся в стадии восстановления плодородия, относятся участки, на которых закончена техническая рекультивация и проводится комплекс агротехнических и фитомелиоративных мероприятий, направленных на возобновление флоры и фауны.
Земельные участки, находящиеся в стадии мелиоративного строительства — сх угодья, на которых ведется новое мелиоративное строительство, участки раскорчеванных, но не распаханных садов, сельскохозяйственные угодья, подготовленные под посадку лесных защитных насаждений и т. д.
7. Земли под лесами представляют собой учатки, покрытые: - лесом - редины - вырубки - гари и погибшие насаждения - лесосеки - прогалины и пустыри - лесные питомники.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ
1. Заимствования: источники, типы ассимиляции. 2. Интернационализмы. 3. Этимологические дублеты.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например ирландскому, очень проницаемым. В отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например, местоимения they со всеми своими формами и same, союзы: till и though заимствованы из скандинавского. Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижными элементы языка, входящие в его словарный состав, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействием грамматический строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: война, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой зависит от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того являются ли они близкородственными или нет. В настоящее время ученых интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю, его фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления, выявить причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. Классификация заимствований. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: - по источнику заимствования - по тому, какой аспект слова заимствован - по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 1) Кельтские заимствования 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-й слой латинских заимствований). 3) Латинские заимствования 6 – 7 вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-й слой латинских заимствований). 4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (8 –8 вв.) и особенно скандинавского завоевания (10 в). 5) Старые французские заимствования (12 – 15 вв.), обусловленные нормандским завоеванием. 6) Латинские заимствования 15 – 16 вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований) 7) Новые французские заимствования после 16 века. 8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. 9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии СССР.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По тому принципу заимствования подразделяются на - фонетические; - кальки; - семантические; - заимствования словообразовательных элементов. 1) Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым. Например, такие слова как: sport, labour, people и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями. 2) Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка, с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face «бледнолицый»; pipe of peace «трубка мира». 3) Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Например: сущ. gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности – свобода. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка. Степень ассимиляции может быть различной от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на: 1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Travel, street 2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Например: analysis, pl. analyses Restaurant ['restərɔnt] ['restərɒŋ] [′rest(ә)r ə:ŋ ] Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения. 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst Из испанского: duenna, matador, real. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. Грамматические и стилистические заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, acted и т.д. (все эти глаголы относятся к 3-му слою латинских заимствований). Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, roots и т.д. (все приведенные существительные относятся к скандинавским заимствованиям). Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами. Например: beautiful (французский корень + английский суффикс). Unmistakable (английский префикс + скандинавский корень + латинский суффикс). Unable (английский префикс + французский корень). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки и т.д., а также многие абстрактные слова. Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, philosophy, atom и т.д.). Другая часть их идет из современных языков: soviet, sputnik – из русского; revolution, bourgeois – из французского. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы: английского mother нем. mutter русского мать англ. nose нем. nase русск. нос.
Не всегда интернациональные слова имеют одинаковое значение в разных языках. Нередко они различны не только по внешней форме, но и по значению. Например: controlв английском многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть; англ. familyзначит только род, семья, а значение фамилия не имеет никогда. Причиной расхождения в значении является то, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение. Например: travel и travail, fact (факт) и feat [fiːt] (подвиг, действие). Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. faite factum). Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманнский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так латинское carta дает в современном английском chart[ʧɑːt] (парижский диалект charte) и card (норм.-фр. carte). Как shirt [ʃɜːt], так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось. Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений: ср.: history – story, phantasy или fantasy – fancy иллюзия. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка, так, др.-англ. sceadu тень развивалось в современном английском языке в shade тень, но косвенный падеж sceadura далекое современное английское shadow. Таким образом, иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Задание. Написать научное эссе на одну из тем. Темы: 1. Русскоязычные заимствования в современном английском языке[1]. 2. Причины заимствования иностранных слов в современном русском языке. 3. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития или деградация самобытности языка? 4. Немотивированное использование заимствований в речи как проявление безграмотности. 5. Каким я вижу русский язык в ближайшем будущем.
Внимание! Эссе проверяется в электронном виде. Срок: до 01.03.2014. Документ должен быть оформлен в формате *.doc, *.docx. Название документа должно выглядеть следующим образом: лекс_Фамилия_3-4 неделя. Эссе, оформленные неверно, отосланные не в срок, содержащие много ошибок или являющиеся плагиатом чужих работ, в том числе скачанные полностью или частично без цитирования из Интернета (проверяются программой Антиплагиат), не будут зачтены. [1] Говоря о современном языке (русском и английском), мы имеем в виду последнее десятилетие. Не следует обращаться к материалам, исследующим советизмы в английском языке и заимствования типа нейлон, лазер, спикер – в русском, этот временной период сейчас не актуален.
Дата добавления: 2014-08-04; просмотров: 926; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |