Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
БЛИЗОСТЬ ПО СИТУАЦИИ(2)He answered the telephone. Он снял трубку. В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку— это и есть«ответить» на звонок. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: --несовпадение лексического состава; --отсутствие структурно-грамматической близости --отсутствие семантической близости +сохраняется общность описываемой ситуации +сохраняется цель высказывания В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push – Pull )Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут «Осторожно, окрашено», а по-английски «Wet paint».
Дата добавления: 2014-11-01; просмотров: 587; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |