Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИЛекция 3 1. Грамматические трансформации 2. Лексические трансформации
1. Поскольку перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по его семантике, структуре и потенциальному воздействию на пользователя этого текста перевода. Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели - семантические и структурные аналогии: одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и т.д. В этих случаях переводчик в первую очередь стремится реализовать межъязыковые соответствия, но если такое невозможно, тогда задачей переводчика становится нахождение таких средств передачи смысла оригинала, которые выполнят ту же функцию воздействия на получателя перевода, что и выполнил оригинал на носителя языка и переводчика. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (т.е. сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями, среди которых мы рассмотрим грамматические и лексические трансформации. Под грамматическими трансформациями понимают вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка (ИЯ) формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода (ПЯ) при сохранении смыслового соответствия между ними. Основные типы грамматических трансформаций включают: · синтаксическое уподобление (дословный перевод); · членение предложения; · объединение предложений; · грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). 1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире. При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. 2. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады). 3. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. 4. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания соответствия согласно ситуации: We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным: He is а poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. - в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); - главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); - сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); - сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
2.Говоря о лексических трансформацияхпри переводе можно упомянуть следующие: 1) Добавления. Английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки русского языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления. I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицочеловека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. – 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях. 2) Опущения.Прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения вызваны различиями в структуре предложения. The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, - позвонил ей. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку. 3) Замены. Прием используется в случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному. а) конкретизация –использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. The curtains went up. – Занавес поднялся. Put him on the phone, please. – Позови его, пожалуйста, к телефону. б) генерализация– использование при переводе слова с более широким значением, чем слово в оригинале. She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе. в) антонимический перевод –замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением. It’s not uncommon for families in rural areas to have three or more children. – В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7. г) целостное переосмысление –понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по-русски другими лексическими средствами. Work and pleasure – приятное с полезным.
Вопросы для самоконтроля 1. Приведите примеры грамматических замен. 2. Расскажите о лексических трансформациях.
Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 795; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |