Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПАРОНИМИЯ

Паронимия — это явление сходства слов. Во французском языке довольно многочисленны слова, обладающие похожей внешней формой:


allocation «ассигнование» collision «столкновение» collationner «сличать» infecter «заражать» désaffecter «упразднять»


allocution «речь» collusion «соглашение» collectionner «собирать» infester «опустошать» désinfecter «дезинфицировать».


Ш. Балли называет подобные слова псевдоомонимами и за­мечает: «В каждой из таких пар имеется по крайней мере одно книжное или малоупотребительное слово; поэтому малокультур­ные люди нередко употребляют их одно вместо другого: désin­fecter une église (вм. désaffecter], collectionner des manuscrits (вм. collationner — «сличать»)».11

В этом наблюдении отражен один из аспектов явления паро-нимии, которое затрагивает весьма значительный корпус лекси­ческих единиц, обладающих наряду с внешним сходством смыс­ловыми оттенками, требующими тонкого различения при ис­пользовании таких слов в речи. «Паронимы — слова, настолько близкие в фономорфологическом и семантическом плане, что в речи происходит их смешение».12 Предпосылкой для смешения паронимов в речи является то обстоятельство, что созвучность

1° См.: Picoche J Structures sémantiques du lexique français. Paris, 1986. P. 4.

n Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. С. 193.

12 Кузнецова И. Н. О паронимии // Вести Моск. ун-та. Сер. 10. 1976. № 1 С. 39.


воспринимается носителями языка как равнозначность, т., е. близость фонетическая преобразуется в близость семантиче­скую. Причинами ошибок в употреблении паронимов могут быть незнание точного значения используемых слов и языковая небрежность (обмолвки).

С формальной точки зрения различаются однокоренные и разнокоренные паронимы. Однокоренные паронимы бывают пре­фиксальными: abjurer «отрекаться» — adjurer «умолять» — и суффиксальными: huilé «масляный, промасленный» — huileux «масляный, маслянистый»; mélodieux «мелодичный»— mélodique «мелодический».

С точки зрения семантического сходства можно выделить несколько групп паронимов, в которых это качество выражено в большей или меньшей степени. Наибольшая смысловая бли­зость наблюдается в том случае, если у членов паронимической пары имеется общий ЛСВ. Например, в паре:

magnificence munificence

великолепие щедрость

пышность великодушие.
щедрость

Относительно таких паронимов можно сказать, что они пред­ставляют собой промежуточное явление между омонимией (ча­стичное совпадение звучания) и синонимией (совпадение значе­ния в отдельных ЛСВ).

В однокоренных паронимах близость значения может обу­словливаться общностью корня; при этом слова такого рода часто обладают избирательной сочетаемостью, в которой про­являются различающие их дополнительные смысловые оттенки:

oiseux oisif

qui ne s'occupe pas par habitu­de, qui est inutile à la société «праздный, бесполезный» pa­roles oiseuses; dispute, questi­on oiseuse méritant qui a du mérite (souvent ironi­que) иногда ирон. «заслу­женный, достойный похва­лы» — c'est une petite femme bien méritante; un élève mé­ritant

qui n'a pas d'oceupation, qui est actuellement désoeuvré «праздный, бездействую­щий» (ГГ, 751); mener une vie oisive; ne restez pas oisif (Thomas, 285);

méritoire

où le mérite est grand, qui est digne d'éloge ou de récom­pense «достойный похвалы, награды; похвальный» (ГГ, 683) ; oeuvre, effort méritoire; souffrance méritoire (PR, 1073).

Наличие общего ЛСВ допускает для некоторых паронимов частичную взаимозаменяемость в пределах ограниченных кон-


текстов. Так, enfantin и infantile «детский» взаимозаменяемы сочетании comportement enfantin / infantile «детское, ребяческое поведение», тогда как в сочетании maladie infantile употреблен ние enfantin было бы ошибкой.

В паронимах типа aplanir «сглаживать» — aplatir «сплющи-i вать»; démystifier «разоблачать массовый обман» — démythifier! «развеять миф» семантическая близость обнаруживается только! на уровне компонентов значений — отдельных сем. Это весьма! отдаленное смысловое сходство может приводить к ошибочной! взаимозамене подобных слов при их употреблении в речи.

Наконец, существует весьма обширная группа паронимов,1 не имеющих смысловых точек соприкосновения; это созвучные) слова, которые часто подвергаются речевому смешению: ассер-1 tion «значение» — acceptation «принятие»; recouvrir «покрывать, перекрывать» — recouvrer «возвращать»; enfant prodigue «блуд­ный сын» — enfant prodige «вундеркинд» и т. п.

В паронимии слились, таким образом, некоторые характер­ные черты омонимии и синонимии. Для различения и правиль­ного употребления паронимов в речи, помимо элементарной грамотности, нередко требуется повышенное внимание к тонко­стям их семантики и правил сочетаемости. Практическую по­мощь в этом плане призваны оказывать «словари трудностей». Словарные статьи, посвященные паронимам, содержат подроб­ное толкование значений подверженных смешению слов, типич­ные контексты их употребления, а также иногда — в качестве иллюстративного материала — примеры ошибок, допущенных известными писателями или журналистами, как, например, в следующей статье:

inhabitué inhabituel

Inhabitué est un adjectif qui signifie «qui n'est pas habitué à, n'a pas l'habitude de»; il ne peut s'employer sans complément: Etre inhabitué aux écarts de langage d'une personne. Enfant inhabitué à se laver tout seul. Inhabitué au travail (Lar. du XXe s.).

Inhabituel a le sens de «non habituel, dont on n'a pas l'habi­tude»: Se lever à une heure inhabituelle. Occupations inhabituel­les (Lar. du XXe s.).

Lorsque Jean Ajalbert a écrit- L'impression que l'on éprouve aux lits inhabitués, il a confondu inhabitué avec inhabituel (Thomas, 219).

Ошибочное смешение паронимов представляет собой нару­шение языковой нормы, рассматривается как патология языка, и в этом качестве паронимы изучаются разделом языкознания, который занимается вопросами правильности, культуры речи (ортологией).

Еще один аспект явления паронимии отражен в определении О. С. Ахмановой: «Паронимы — это слова, которые вследствие



сходства в звучании и частичного совпадения морфемного со­става могут либо ошибочно, либо калам'бурно использоваться в речи».13 Таким образом, возможно сознательное смешение па­ронимов, игра слов с целью достижения определенного стили­стического эффекта. Стилистический прием, состоящий в наме­ренном сближении слов, имеющих звуковое сходство, называет­ся парономазией. Назначение парономазии — придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопо­ставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания.14 Этот прием широко пред­ставлен в пословицах, поговорках, афоризмах, устойчивых вы­ражениях. Например, во французских пословицах: Qui s'excuse s'accuse; Qui se ressemble s'assemble; Songes, mensonges (меч­ты обманчивы). Использование близости в плане выражения и в плане содержания усиливает экспрессивность афоризмов: Le dédain de la renommée augmente le renom; Les orgueils blessés sont plus dangereux que les intérêts lésés. Парономазия исполь­зуется также в современной художественной литературе, публи­цистике, рекламе. Она способствует броскости газетных заго­ловков и рекламных слоганов. Например, призыв туристическо­го агентства посетить Швейцарию построен на обыгрывании фонетического сходства Suisse suite: Ayez de la Suisse dans les idées (каламбур на базе выражения avoir de la suite dans les idées «проявлять настойчивость, не отступаться»). Реклама проигрывателя высокой точности воспроизведения (une chaîne HI—FI Toshiba) гласит: Elle va faire jazzer! За рекламным новообразованием jazzer «играть джазовую музыку» незримо присутствует его пароним — глагол jaser, благодаря чему в кратком слогане реализуются два смысла: на этом проигрыва­теле не только можно слушать джаз (faire jazzer), но он на­столько хорош, что заставит говорить о себе (faire jaser). Как видно, использование паронимов в стилистических целях весьма разнообразно.

Формальное сходство слов является одним из факторов, играющих важную роль в их семантической эволюции. Слова могут изменять свое значение под действием паронимической аттракции — ошибочного сближения по смыслу слов, у которых нет ничего общего, кроме внешнего подобия. Именно таким об­разом изменилось значение глагола hébéter, первоначально зна­чившего «ослаблять, притуплять», а затем под влиянием паро­нима bête приобретшего значение «оглуплять». Следствием «похожести» слов étourneau «скворец» и étourdi «ветреный, лег­комысленный» явилось возникновение у первого из них перенос­ного значения «легкомысленный человек, ветреник, вертопрах».

13Дхманова О. С. Словарь лингвистических терминов M, 1966. С. 313.

I4 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В Н. Ярцевой. М, 1990. С. 368.

Замена по паронимической аттракции компонента устойчиво­го словосочетания может привести к преобразованию всего соче­тания в идиому. Например, выражение se mettre sur son trente et un «приодеться, прифрантиться» представляет собой искаженное se mètre (mettre sur soi) son trentain «надеть одежду из доро­гого сукна»; устаревшее и ставшее непонятным название ткани trentain было заменено по сходству внешней формы «понят­ным» trente et un. Таким образом, попытка сделать более ясным общий смысл выражения привела к окончательному за­темнению его внутренней формы (Rat, 386). (Об этом см. также гл. IV, § 5.)


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОМОНИМИЯ | АНТОНИМИЯ

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 245; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.