Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ИСТОРИЯ БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Задания для самостоятельной работы студентов:

а) прочитайте данный раздел и составьте описание основных этапов истории британской лексикографии;

б) выделите наиболее значительные британские словари и составьте краткое описание их основных достоинств и недостатков;

в) охарактеризуйте роль словарей в формировании английского языка.

Первым английским словарем-глоссарием следует признать «Эпинальский глоссарий», называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Этот глоссарий датируется VII в. Он, как и другие глоссарии той эпохи, объяснял редкие латинские слова с помощью более известных слов. Однако неизвестный составитель «Эпинальского глоссария» использовал для толкования нескольких сотен слов не латинские, а древнеанглийские слова, например: alium – garleac «чеснок», sardines – heringas «сельди», sella – sadol «седло».

Но первым английским словарем, имевшим название и созданным для перевода английских слов на латинский язык, является созданный в 1440 г. монахом из Норфолка Галфридом Грамматиком словарь Promptuarium Parvulorum, в который вошли переводы более чем 10 тысяч английских слов на латинский язык. В 1499 г. этот словарь был напечатан. Он до сих пор представляет интерес как источник знаний о языке и жизни Англии эпохи Возрождения. Например, содержащаяся в словаре статья (Opun synnare, wytheowte schame – publicanus «явный, бессовестный грешник») помогает понять используемое в английском тексте Писания слово publican «мытарь», указывая на веру людей в то, что ненавистные сборщики налогов обязаны своим латинским названием беззастенчивому греху, которому предавались публично. Другая словарная статья свидетельствует о том, что обеденные столы представляли собой просто доски, опиравшиеся на козлы (Table: mete boord that ys borne a-wey when mete ys doone «стол: доска для разделки мяса, которую уносят прочь, когда мясо разделано»). Этот труд часто называют первым англо-латинским словарем. Первые английские словари были англо-латинскими и латинско-английскими, так как латинский язык был в XV–XVI вв. международным языком науки и образования.

Латинско-английским словарем, созданным в 1460 г., был Medulla Grammaticae «Душа грамматики». Он имел хождение в нескольких рукописных вариантах. По крайней мере, в одной копии писец пометил знаком креста слова со зловещим смыслом: ┼Diabolus – the devil, ┼Epilencia – the falling evel «падучая болезнь». Epilencia (вместо epilepsia) обозначает здесь эпилепсию. Употребление знака креста в этом словаре, кроме суеверного стремления защитить себя от зла, может свидетельствовать о намерении переписчика ввести в словарь особые пометы, указывающие на отношение англичан к обозначаемым данными словами явлениям.

Неизвестным остается автор словаря Ortus Vocabulorum «Сад слов», изданного в Лондоне в 1500 г. и содержавшего вдвое больше слов, чем Promptuarium. Чертой, отличающей этот словарь от более ранних, является то, что, хотя его статьи состоят из латинских слов и их кратких английских переводов, от случая к случаю к ним добавляется толкование на английском языке. Ortus Vocabulorum считается первым латинско-английским словарем, напечатанным в Англии. С течением времени латинский язык утратил свое значение как язык международного общения. В связи с расширением международных контактов и внешней торговли появляются англо-французские, англо-итальянские и другие двуязычные словари: итальянско-английский словарь Дж. Флорио A Worlde of Wordes (1598), французско-английский словарь Р. Котгрейва (Randle Cotgrave) A Dictionarie of the French and English (1611).

Авторами первых английских словарей являлись в основном учителя. В 1570 г. английский школьный учитель Питер Левинс опубликовал словарь Manipulus Vocabulorum «Охапка слов», который содержал около 9 тысяч слов, упорядоченных не по начальным буквам, а по последним слогам, и являлся, по сути, первым английским словарем рифм. Левинс использовал знак ударения, причем проставленные им ударения не всегда соответствуют современным. Он помечает ударение на первом слоге в слове cathedral «кафедральный собор» (ныне на первом) и на втором в слове quarrel «ссора» (ныне на первом). Подобно Левинсу учителями являлись Джон Барет – автор словаря Alvearie «Улей», опубликованного в 1573 г., и Роберт Кодри (Robert Cawdrey), выпустивший словарь, предназначенный для объяснения сложных английских слов.

Словарь Кодри был издан в Лондоне в 1604 г. и известен в истории британской лексикографии под названием A Table Alphabeticall «Перечень алфавитный», хотя его оригинальное название значительно длиннее: A Table Alphabetical, conteying and teaching the true writing and understanding of hard usual English words, borrowed from the Hebrew, Greeke etc. with the interpretation thereof by plaine English words. Само заглавие достаточно красноречиво свидетельствует о задаче и содержании словаря. Задачей словаря Кодри было описание в алфавитном порядке слов, заимствованных из древнееврейского, греческого и других языков. Описание заключалось в интерпретации значений слов с помощью хорошо известных английских слов. Значение словаря Кодри состоит в том, что это была первая попытка составить толковый словарь английского языка. Он содержал 2,5 тысячи «hard vsuall English wordes» «трудных обычных английских слов», как сформулировал сам Кодри, и их дефиниции на английском языке. Дефиниции выглядели следующим образом:

A

Abandon, cast away, or yeelde vp, to leaue, or forsake.

Abash, blush.

abba, father.

abbesse, abbatesse, Mistriss of a Nunnerie, comforters of others.

abettors, counselors.

aberration, a going astray, or wandering.

abbreuiat}

abbridge} to shorten, or make short.

abbut, to lie vnto, or border vpon, as one lands end meets with

another.

abet, to maintaine.

Легко заметить, что свойства, считающиеся сейчас необходимыми для словаря, отсутствуют в этих статьях, например транскрипция, указывающая произношение. Последовательность и системность также не очень характерны для этого словаря. Некоторые определяемые слова начинаются с заглавной буквы, другие – со строчной. Слово abettors указано во множественном числе, а другие существительные – в единственном. В дефинициях глаголов abbut и abet употребляется неопределенная форма глаголов с частицей to, а в дефинициях глаголов Abandon, Abash – без частицы to. Алфавитный порядок не соблюдается. Одно и то же определение

дается словам abbreuiat и abridge.

В 1623 г. вышел словарь Генри Кокрэма (Henry Cockeram) под названием The English Dictionarie or a New Interpreter of hard English words. Примечательно, что это был первый толковый словарь английского языка, в названии которого использовалось слово dictionary. Некоторые исследователи считают этот словарь первым толковым словарем английского языка в собственном смысле этого слова, хотя, по сути, это издание представляло собой частично толкователь трудных слов, а частично энциклопедический справочник [5, с. 205]. Словарь Кокрэма делится на три части. В первой части даны трудные, по мнению автора, новые слова и дано толкование их значений. Во второй части словаря, которая составляет половину объема всего труда, помещены, по терминологии составителя, vulgar words (простонародные слова). Третья часть является не лингвистической, а скорее энциклопедической. Здесь приводятся имена героев мифов, богов, наименования зверей, птиц, трав и т. д. Вот что пишет в своем предисловии Кокрэм: «…one containing the choicest words . . . now in vse … The second Booke containes the vulgar [popular or unlearned] words … The last Booke is a recitall of severall persons, Gods and Goddesses, Giants and Deuils, Monsters and Serpents, Birds and Beasts … and the like» [18, с. 82].

Среди трудных слов, включенных в этот словарь, можно найти образования от французских и латинских основ, отсутствующие в современном английском языке: commotrix – a maid that makes ready and vnready her Mistris «служанка, которая одевает и раздевает свою хозяйку»; parentate – to celebrate ones parents funerals «справлять поминки по своим родителям»; fisttulate – to ramme or beat down stones «разбивать или вколачивать камни». Некоторые из дефиниций Кокрэма могут вызвать улыбку у современного читателя: Phylologie – loue of much babbling «любовь много болтать».

В числе словарей «трудных слов», относящихся к этому периоду, можно упомянуть словарь Glossographia, опубликованный в 1656 г. Его автором был Томас Блаунт (Thomas Blount). К недостаткам его труда следует отнести еще большее количество латинских слов, чем у его предшественников (adumbration, aduncous, acupictor), и дефиниции, большинство которых он позаимствовал из словарей Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1632) и Dictionarium Etymologicum (1633). Хотя Блаунт широко использовал чужие результаты, он был готов признать это, говоря: «Я мало что сделал своим собственным пером». Но он был первым английским лексикографом, который систематически указывал этимологии слов, включенных в его словарь, несмотря на то, что многие из этимологий были неточными. Менее честным в отношении плагиата был Эдвард Филипс (Edward Phillips), составитель словаря The New World of English Words «Новый мир английских слов», вышедшего в 1658 г. Филипс был племянником и учеником великого английского поэта Джона Мильтона, и в некоторых его дефинициях просматривается влияние Мильтона. Большинство толкований были заимствованы у других лексикографов (главным образом у Блаунта). Те дефиниции, которые он составлял сам, отличались неточностью. Филипс дал следующее толкование слова California

– «a very large part of Northern America, uncertain whether Continent or Island». Он толкует слово Gallon «галлон» (помечая в скобках «испанское») как «меру, содержащую две кварты», тогда как на самом деле галлон содержит не две, а четыре кварты; к тому же это слово было заимствовано в английский язык из старофранцузского, а не из испанского.

Словарь Филипса был «использован», в свою очередь, Элишей Коулом (Elisha Cole), выпустившим в 1676 г. An English Dictionary: explaining the difficult terms that are used in divinity, husbandry, physick, phylosophy, law, navigation, mathematicks, and other arts and sciences. Как видно из названий вышеперечисленных словарей или предисловий к ним, отражавшим авторскую установку составителей, все эти труды можно отнести к словарям «трудных слов», создание которых являлось главной тенденцией данного периода в развитии английской лексикографии. Отличительной чертой словаря Коула являлось то, что в нем имелся раздел, содержавший слова из жаргона преступного мира и их определения. Коул пояснял необходимость включения таких слов следующим образом: «Tis no disparagement to understand the Canting Terms. It may chance to save your throat from being cut, or (at least) your pocket from being pickt» [14, с. 23].

XVIII столетие в истории английского языка заслуженно называют веком регламентации языковых норм. И.Р. Гальперин отмечал: «Именно в этот период появляются новые английские толковые словари, в которых проявляются общие тенденции языковой политики: привести английский язык в систему, подчинить его общим правилам, установить рамки его употребления, зафиксировать богатство его лексического состава. Английские словари данного периода отражают общие тенденции развития литературного английского языка в XVIII в., а именно, увлечение классической латынью, более жесткое нормирование словоупотребления, пуристические тенденции, сказавшиеся в отрицательном отношении ко всякого рода неологизмам и, в некоторых случаях, к живой народной разговорной речи». В XVIII в. некоторые законодатели языковых норм считали, что язык уже прошел высшую стадию своего расцвета и в дальнейшем развитии деградирует; появилась тенденция фиксировать язык в его существующем виде с тем, чтобы предотвратить ухудшение языка. Джонатан Свифт считал, что период царствования королевы Елизаветы I был золотым веком развития английского языка. Выступая против всякого рода сокращений слов, нового словоупотребления, Свифт требовал консервации языка.

Однако такие пуристские тенденции в отборе словника для словарей, хотя и оказали некоторое влияние на характер появляющихся новых словарей, в основном потерпели неудачу. Живые нормы английского языка этой эпохи не могли оказаться вне поля зрения тех составителей словарей, задачей которых было фиксировать богатство словарного состава английского языка.

В отличие от словарей «трудных слов» характерных для предшествующего этапа, словари, созданные в XVIII в., содержали не только трудные для понимания слова, но и такие лексические единицы, как bull, cow, dog, horse. Словарем, который частично ориентируется на классические нормы латинской и греческой лексической системы и вместе с тем учитывает особенности семантики и словообразовательной системы современного английского языка, является _______словарь Натаниэля Бейли (Nathaniel Bailey) – An Universal Etymological Dictionary «Универсальный этимологический словарь». Он был издан в 1721 г. и содержал около 40 тысяч слов с краткими толкованиями. В предисловии к этому словарю автор отметил, что вынужден считаться с тем фактом, что язык изменяется. Словарь Бейли обладал несколькими достоинствами. Он продолжил тенденцию, наметившуюся в трудах его предшественника, крупного лексикографа XVIII в. Джона Керси (John Kersey), словари которого ориентировались на рядового читателя и включали слова повседневной речи. Бейли также отразил в словнике общеупотребительные лексические единицы. Другое достоинство «Универсального этимологического словаря» заключалось в том, что он давал этимологию многих слов. (Правда, достоверность этимологических данных Бейли сомнительна.) Преимуществами данного словаря по сравнению с предшествующими словарями стало и то, что он разделил слова на слоги и попытался указать правильное произношение, т. е. предвосхитил многие черты современных словарей. Это была первая попытка нормализации произношения. Основным недостатком словаря Бейли был низкий уровень разработки словарных дефиниций. Определения значений слов иногда вовсе не представляли собой толкований значений или описаний предметов:

Cow: A beast well-known.

Horse: A beast well-known.

Dog: A quadruped, well-known.

В 1730 г. Бейли составил более совершенный словарь – Dictionarium Britannicum «Британский словарь» при участии математика Дж. Гордона, ботаника Ф. Миллера и др. Этот словарь содержал уже 48 тысяч слов. Редкие и необычные слова не были включены. Имена героев мифов и легенд были включены в основной словник в алфавитном порядке. Считается, что этот словарь, как и многие другие словари этого периода, послужил рабочей основой для шедевра английской лексикографии периода нормативности – A Dictionary of the English Language, словаря доктора Сэмюеля Джонсона (Samuel Johnson), вышедшего в 1755 г. под названием «The Dictionary of the English___ Language in which the words are deduced from their originals and illustrated in their different signification by examples from the best writers», но известного просто как The Dictionary of the English Language. Успех этого словаря был настолько велик, что он переиздавался почти на протяжении столетия и в течение этого срока являлся единственным авторитетным источником сведений по значению и употреблению английских слов. Simon Winchester – автор книги об истории создания «Оксфордского словаря английского языка» – так описывает популярность словаря Джонсона: «By the end of the century every educated household had, or had access to, the great book. So firmly established did it swiftly become that any request for “The Dictionary” would bring forth and none other. One asked for The Dictionary much as one might demand The Bible … or The Prayer Book [21, с. 32].

Словарь Джонсона был первым словарем английского языка, сыгравшим важную роль как в дальнейшем развитии английской лексикографии, так и в формировании норм литературного языка своей эпохи. Многие специалисты полагают, что этот словарь стал легендой, как одно из величайших произведений английского языка [18, с. 85]. На высокое для того времени качество словаря, несомненно, оказала влияние неординарная личность самого автора. Доктор Джонсон (1709–1784) был одним из самых образованных людей той эпохи, критиком и эссеистом, считавшимся в кругу художников и писателей лучшим судьей и авторитетом. Его работу над словарем можно назвать подвигом в лексикографии. Один, пользуясь помощью только шести переписчиков, он подготовил к изданию словарь объемом 2,3 тысячи страниц, содержавший около 40тысяч статей. И хотя этот словарь не может считаться самым лучшим словарем того времени, так как более совершенные словари были созданы во Франции и Италии, где работу над ними вели академии наук, тем не менее словарь Джонсона, безусловно, должен быть признан уникальной лексикографической работой, выполненной одним автором.

Работу над словарем Джонсон начал еще в 1747 г., когда он написал «The Plan of a Dictionary of the English Language» «План словаря английского языка», в котором он заявил цель составления этого словаря. «The chief intent of it is to preserve the purity and as certain the meaning of the English idiom» [18, с. 85]. Из этого следует, что основной своей задачей он считал борьбу за чистоту английского языка.

Можно отметить следующие достоинства данного словаря:

1. Это был самый полный словарь литературного английского языка того периода.

2. Джонсон – первый английский лексикограф, который приводил оттенки значения слов, разделив значения на основные, переносные и метафорические. Он также выделял основное значение в слове, отделяя его от второстепенных значений. Все значения были пронумерованы, что являлось новаторским шагом для того времени.

3. Каждое значение слова автор иллюстрирует цитатами из различных литературных произведений (от Библии до Шекспира).

Словарная статья horse содержит шесть различных примеров из художественных текстов, включая и знаменитую фразу из Шекспира:A horse! A horse! My kingdom for a horse.

4. В словаре можно найти многообразные стилистические пометы, которыми он характеризует слова (obsolete, out of use, a cant word и др.). В некоторых случаях слова имеют и более развернутое стилистическое определение. Так, например, слово dandiprot имеет следующее определение и стилистическое описание: a little fellow; word used sometimes in fondness, sometimes in contempt.

5. Дефиниции были, как правило, полными и ясными.

6. Словарь Джонсона содержит много сведений этимологического характера, главным образом указания на то, является ли слово заимствованным или исконным. Если этимология слова неизвестна, то автор пишет о своих предположениях. Так, например, слово sofa, этимология которого Джонсону не была известна, снабжено пометой в скобках: I believe an eastern word.

Несмотря на вышеуказанные достоинства, The Dictionary of the English Language имеет и определенные недостатки.

1. Наиболее характерной чертой словаря Джонсона является ориентация на литературно-книжный пласт английской лексики.

Все то, что не было апробировано литературным употреблением, не нашло своего отражения в словаре. Таким образом, словник Джонсона – это литературно-книжные слова. Джонсон заявлял в своем предисловии, что он не мог посещать шахты, чтобы изучать язык шахтеров, совершать морские путешествия, чтобы изучать язык мореплавателей, посещать торговые склады купцов, мастерские ремесленников, чтобы узнать названия товаров, инструментов, сделок, которые никогда не упоминались в книгах. Следовательно, словник Джонсона не отражал подлинного состояния лексического состава языка этого периода. Джонсон включил в словарь только то, что он называл «общественными словами». Он избегал научной терминологии. С другой стороны, его словник был перегружен латинизированными словами. «Discalceation» – снятие обуви.

2. В словаре встречаются фактические ошибки, обусловленные тем, что эрудиция одного человека, даже такого образованного, как доктор Джонсон, не могла охватывать все области знания.

Так, например, он определяет слово pastern «путовая кость лошади, бабка» как «the knee of a horse», т. е. «колено лошади», в то время как это часть стопы. Среди английских лексикографов популярен следующий анекдот. Когда одна дама спросила его, почему он допустил такую ошибку, Джонсон ответил: «Ignorance, Madam, pure ignorance» («Невежество, мадам, чистое невежество»).

3. Некоторые из его дефиниций трудны для понимания. Так, например, дефиниция слова net выглядит следующим образом: «Anything reticulated or decussated at equal distances, with interstices between the intersections».

4. Во многих дефинициях Джонсона можно обнаружить его собственные предпочтения или предубеждения. Иными словами, словарные определения Джонсона в известной степени страдали субъективизмом. Он дал следующее определение слова excise «акциз». «A hateful tax levied upon commodities, and adjudged not the common judges of property, but wretches hired by those to whom excise is paid». Резкость дефиниции, по мнению специалистов в области истории лексикографии, объясняется тем, что у отца Джонсона были серьезные проблемы с комиссией по акцизному налогу.

В словарных определениях двух политических партий – тори и вигов – явно просматриваются его собственные политические предпочтения. «Torry: One who adheres to the ancient constitution of the state, and the apostolical hierarchy of the church of England, opposed to a whig. Whig: The name of a faction.» Его отрицательное отношение к Болингброку проявилось в дефиниции слова irony. «A mode of speech in which the meaning is contrary to the words as, Bolingbrbroke was a holy man.»

5. Корпус примеров, послуживших материалом для составления словаря и иллюстрирующих значения слов, был ограничен главным образом литературными текстами и философскими или политическими трактатами, относившимися в основном только к одному периоду 1580–1660 гг. Ориентация на литературно-книжный пласт лексики в словаре Джонсона оказала значительное влияние на развитие стилистических норм литературно-письменной речи, в особенности на развитие языка художественной литературы XVIII–XIX вв. Многие лингвисты считают, что этот словарь узаконил существовавший разрыв между литературно-книжной и живой разговорной речью в части словоупотребления. Нормативный характер словаря Джонсона проявился в том, что он стал как бы каноном литературных норм [5, с. 207–208].

6. Словник Джонсона практически игнорировал слова, появившиеся в Америке, даже те, которые широко употреблялись в языке. Возможно, это объясняется предвзятым отношением доктора Джонсона к жителям Америки: «…a race of convicts, and ought to be grateful for anything we allow them short of hanging» [17, с. 73].

В 1837 г. в Англии выходит словарь Чарльза Ричардсона (Charles Richardson) – A New Dictionary of the English Language, воплотивший новый, «исторический» подход к составлению словарей. Этот словарь интересен некоторыми теоретическими проблемами, которые были выдвинуты автором в предисловии. По мнению Ричардсона, основная задача лексикографии – проследить в обратном порядке путь развития слова и найти его первоначальное значение. Таким образом, словарь _______Ричардсона в какой-то степени является прообразом этимологических словарей.

В связи с успехами лингвистической науки в первой половине XIX в. в Великобритании появились замыслы создать наиболее полный словарь английского языка, основанный на данных сравнительного языкознания. В середине XIX в. недостатки существующих словарей начали ощущаться особенно остро. Неверные этимологические данные, неправильные грамматические сведения о слове требовали создания новых словарей. Переизданные словари Джонсона и Ричардсона уже не отвечали уровню развития науки того времени. Предпосылкой создания принципиально нового словаря английского языка послужило учреждение в 1842 г. Филологического общества, члены которого и задумались над проблемой организации работы по созданию полного словаря английского языка.

В 1857 г. инициативная группа членов этого общества (Р. Тренч, Г. Кольридж, Ф. Фэрнивэл), которые были не профессиональными лингвистами, а просто блестяще образованными людьми, глубоко интересовавшимися проблемами языка, подготовила доклад, сделанный на заседании Филологического общества Ричардом Тренчем. Тренч, являвшийся в то время настоятелем Вестминстерского аббатства, позже назначенный архиепископом Дублинским, прочитал собравшимся доклад «О некоторых недостатках наших словарей английского языка», в котором он перечислил слабости английских словарей:

1. Устаревшие слова не были полностью отражены ни в одном из словарей.

2. Этимология слов была представлена поверхностно. Исследование истории слова редко доходило до времени его фактического появления в языке.

3. Важные значения слов пропускались.

4. Не проводилось различие между синонимичными словами.

5. Многие словари были перегружены ненужным материалом, в то время как важные данные опускались.

6. Слишком большое количество текстов, которые должны были использоваться в качестве иллюстративного материала в словаре, было проигнорировано. Использовались тексты только литературного характера [21, с. 40].

По мнению Тренча, словарь должен включать все слова языка и основываться на историческом принципе, что предполагает установление даты появления каждого слова и отражение всех из менений значений слова и его написания на протяжении всего существования слова в языке [21, с. 41].

На основании этого доклада общество постановило создать Комитет для составления словника с целью пополнения существующих словарей (Unregistered Words Committee). Год спустя общество приняло резолюцию о создании «Нового словаря английского языка на исторических принципах» (A New English Dictionary on Historical Principles), что имело целью: 1) зафиксировать каждое слово, которое существовало в английском языке с 1000 г.; 2) за фиксировать и показать развитие каждого слова, его формы, орфографию, употребление и значение как в прошлом, так и в настоящее время [21, с. 43–44]. А в 1860 г. были изданы правила создания этой великой книги Canones Lexicographici. Принцип составления словаря, сформулированный Филологическим обществом, внес много нового в практику лексикографии, так как в прежних толковых словарях обычно пытались дать определение и толкование только «трудных», по мнению составителей, слов, и словники таких словарей, естественно, оказывались очень ограниченными. В концепции Филологического общества указывалось, что именно так называемые «легкие» слова труднее всего поддаются определению.

Что и подтвердилось в процессе работы над словарем. Один из самых многозначных в английском языке глаголов to set настолько истощил терпение бригады составителей словаря, проработавшей над ним в течение нескольких месяцев, что пришлось назначить другую бригаду для окончания обработки слова.

Для работы над словарем было создано несколько комитетов, например Этимологический комитет, Комитет литературы и истории и Общество по изучению старых рукописей. На начальном этапе основную работу по подготовке словаря проводил первый редактор словаря Герберт Кольридж (внук знаменитого английского поэта). Он разделил книги, которые должны были быть изучены для сбора материала, на три группы:

1) появившиеся между 1250 г. и публикацией первого английского Нового Завета в 1526 г.;

2) опубликованные между 1526 и 1674 гг. (год смерти Мильтона);

3) напечатанные с 1674 г. по 1858 г. (год официального начала проекта по созданию словаря). Он набрал группу добровольцев из 147 человек, которые должны были изучать материалы в поисках примеров. О трудностях работы свидетельствует тот факт, что из первоначального состава группы к маю 1860 г. остались работать только 89. Сбор материалов для словаря, начавшийся в 1858 г., продолжался более 20 лет. Можно сказать, что в этом проекте участвовала вся страна. Большое количество примеров было прислано из Америки.

В 1876 г. в этом словаре начал сотрудничать Джеймс Марей (James Murray), талантливый молодой лексикограф и исследователь в области исторической грамматики английского языка. В 1879 г. Марей становится главным редактором и заключает договор с издательством Оксфордского университета об издании этого словаря. Под его руководством в 1878 г. началось редактирование собранных материалов. В 1884 г. была напечатана первая часть, и только в 1928 г. уже под руководством Онионза и Крейга (Onions and Craige) все издание было завершено. Всего было выпущено 12

томов, и словарь получил название A New English Dictionary on Historical Principles, но позднее он стал известен под названием Oxford English Dictionary. В 1933 г. вышло приложение в виде тринадцатого тома, куда вошли новые слова, появившиеся в английском языке за последние полвека. Таким образом, издание всего словаря заняло более 70 лет.

Словарь дает толкование свыше 414 тысяч лексических единиц, которые иллюстрируются почти 1 827 306 цитатами, отобранных из 6 миллионов цитат, собранных за десятилетия работы над словарем.

Словарь ставит перед собой задачу дать все слова английского языка начиная с 1150 г. и до последнего времени, описать изменения значений и форм этих слов, по мере возможности дать подробную этимологию, указать на правильное произношение слов и проиллюстрировать все это примерами в виде цитат из текстов различного характера. Главной целью редакторов «Оксфордского словаря» было проследить историю каждого слова, включенного в словарь с момента его появления в языке и до наших дней. Эта цель достигается в словаре при помощи цитат-иллюстраций с точным указанием даты источника цитаты. На каждый столетний период развития данного слова приводится цитата. Oxford English Dictionary документально показывает, когда и в каком значении данная лексическая единица вошла в состав английского языка, в каком тексте она впервые была зарегистрирована. Если слово вышло из употребления, то отмечается, когда это произошло или как изменялась система его значений на протяжении столетий. Словарь не только отражает литературные нормы английского языка на разных этапах его развития, но также пытается отразить все словарное богатство языка. Поэтому здесь можно найти и диалектизмы, и жаргонизмы, и вульгаризмы, и неологизмы и пр. Порядок сведений о словах, даваемых в этом словаре, прост и логичен.

Слово, выделенное крупным жирным шрифтом, дается в его основной форме. Далее указываются варианты орфографии, если таковые имеются, причем устаревшие варианты помечаются крестиком, здесь же даны указания на примерную дату их выхода из употребления. За этим следует указание на произношение слова. Потом следуют грамматические характеристики (часть речи, основные формы глаголов, степени сравнения прилагательных, множественное число существительных и т. д.).

После грамматической характеристики в квадратных скобках указывается этимология слова. В этом разделе показано происхождение слова и развитие его форм. Этимологические сведения этого словаря считаются весьма достоверными. Издатели пересмотрели ранее существовавшие этимологические данные и внесли много изменений на основе тщательного изучения большого количества письменных памятников. Составители привлекают материал из всех индо-европейских языков. Поэтому иногда этимология слова занимает целый печатный столбец. После квадратных скобок следует стилистическая характеристика слова или сфера его употребления, если это слово нуждается в такой характеристике. Стилистические пометы даются и после описания отдельных значений слова, если такие значения имеют особый характер употребления или особые стилистические свойства.

После стилистических помет дается система значений слова. Обычно эти значения даны под соответствующими цифрами. Внутри значений, выделенных цифрами, проводится дальнейшее деление на значения, выделяемые буквами алфавита.

Далее даются фразеологические сочетания для каждого из значений слова, и словарная статья заключается цитатами, иллюстрирующими употребление слова в разных его значениях с указанием автора и даты. Вот пример словарных статей из Oxford English Dictionary («Оксфордского словаря английского языка»).


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проектирование мебели | Иллюстрация 1

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 933; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.007 сек.