Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Перевод фразеологизмов
Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. It’s high time/ help yourself/ С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами. 1) одним словом. To take offence. обидеться 2) эквивалентами a) абсолютными попасть в цель – to hit the target б) относительными Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами. При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены: 1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными. To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion's share – львиная доля. 2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия. To start from scratch. Начинать все с нуля. 3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами. А) пословицы. Б) при переводе образных выражений To beat about the bush. Ходить вокруг да около. To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов. To show the white feather. - струсить
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 690; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |