Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Перевод публицистических материалов

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Видами, марками и типоразмерами применяемых материалов. Число их достигает десятков (даже сотен) тысяч.
  6. ВИДЫ И ЗАЩИТНЫЕ СВОЙСТВА ТАРЫ И УПАКОВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ.
  7. Временный перевод
  8. Выбор формы закупок зависит от сложности конечного продукта, от набора комплектующих изделий и материалов.
  9. Горит штабель пиломатериалов.
  10. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие оценку приводимых в них фактов, стремящиеся воздействовать на читателя или слушателя, заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных материалов (значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально – экспрессивной окраски). Перед переводчиком стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале. Переводчик не должен отказываться от образности фамильярно-разговорных а иногда и жаргонных элементов. В то же время для достижения адекватности перевода он обязан использовать и некоторые средства не характерные для английской публицистики. Например в английских публицистических материалах часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русской публицистики характерны короткие, ясные по своей структуре предложения. Поэтому при переводе часто приходится использовать прием членения предложений. Основной установкой произведений ораторской речи помимо стремления убедить слушателя является также намерение возбудить в нем внимание и интерес к содержанию выступления, а это приводит к тому, что форма построения речи выступает здесь на первый план. Ораторское выступление обычно подготовлено заранее. Поэтому наряду с особенностями разговорной речи в нем присутствуют и особенности характерные для письменной литературной речи. В ораторской речи широко используются синтаксические выразительные средства. Очень часто встречаются повторы, а так же прием нарастания.

We have petitioned and our petitions have been scorned: we have entreated and our entreaties have been disregarded; we have begged and they have mocked when our calamity came.

Весьма часты в ораторских выступлениях и случаи использования синтаксических параллелизмов, например, несколько предложений начинаются с одной и той же структуры. В своих выступлениях ораторы часто прибегают и к следующему приему: задается вопрос, предназначенный для того, чтобы тут же ответив на него, можно было высказать свою точку зрения. Такая форма изложения мыслей является более яркой, чем простая констатация. Характерным стилистическим приемом ораторской речи является и употребление риторических вопросов. Поскольку ораторские выступления имеют место на заседаниях международных организаций, законодательных органов и так далее, в них часто употребляются официальные формулы обращения, которые в русском языке имеют постоянные соответствия, большей частью дословные переводы – кальки. Сэр, леди и джентельмены, господа и т.д.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод стилистических средств | Перевод научно – технических текстов

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 698; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.