Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Перевод Юридических текстов
Юридический текст имеет черты сходства, как с научным текстом, так и с текстом инструкции т.к. выполняет и познавательные и предписывающие функции, такое коммуникативное задание имеют законы, включая конституцию, а так же все подзаконные акты. Источником юридических текстов являются профессионалы юристы, но какими бы не были законы, по содержанию, по своим типологическим признакам одни достаточно однородны. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми признаками терминов, но некоторая доля их известна не только специалистам, но и любому носителю языка (потерпевший, частная собственность). Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием настоящего времени глаголов и пассивными конструкциями, очень распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (все, никто, каждый) предписывающий характер информации передаётся с помощью глаголов со значением модальности необходимости и модальности возможности (должен, не может). Синтаксис отличается полнотой структур разнообразием средств, оформляющих логические связи. Компрессивность юридическому тексту не свойственна, не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные передаются словами, не используются указательные и личные местоимения. Преобладает тавтологическая когезия (повторение в каждой фразе одного и того же существительного). Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создаёт колорит высокого стиля. (отрешение от должности, жилище неприкосновенно) При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно: 1) юридические термины передаются с помощью однозначных эквивалентов, единица перевода – слово или словосочетание. 2) Настоящая форма глагола передается функционально-эквивалентными средствами, единица перевода – морфема. 3) Пассивные конструкции передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из них сопровождаются синтаксическими трансформациями. 4) Обобщающая семантика подлежащего передается с помощью вариантных соответствий, единица перевода – слово. 5) Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, структуры со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения воспроизводятся в перевода. При этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены. 6) Отсутсвтие компрессивности, наличие тавтологической когезии, сохраняются в переводе.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 555; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |