Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Перевод официально деловых текстов

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. IV. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.
  3. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  4. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  5. Банковский перевод
  6. Виды служебных документов и деловых писем.
  7. Временный перевод
  8. Выполните ПАТ, принадлежащего к официально-деловому стилю; назовите подстиль и жанр, к которому он принадлежит.
  9. Говоря о наборе и верстке текста, невозможно не коснуться Microsoft Word - многофункциональной программы обработки текстов.
  10. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

Коммуникативное задание текста делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Текст делового письма открывается ритуальной формой приветствия. В каждом языка для этого имеются готовые соответствия.

Дорогие коллеги! Глубокоуважаемый господин!

К именному обращению может добавляться титул или должность, которые в переводе должны быть обязательно переданы. В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. При контакте людей могут возникать самые разные эмоции, но существуют два полиса эмоций: агрессивный и доброжелательный. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости.

Убедительная просьба. Очень просим. Не сочтите за труд.

В современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата, и предмет письма. Это характерно для ситуации, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт. От того, насколько точно переводчик воспроизвел формулы вежливости, зависит правильность ракурса, под которым подается когнитивная информация. Ее объективность обеспечена такими средствами, как термины, преобладание существительных, общий фон письменной литературной нормы, с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты.

Основной текст письма пишется от имени фирмы в 1. мн. ч., реже в 1 л. Ед.ч., но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется (я, как представитель…). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. К доминантам перевода относятся языковые средства, обеспечивающие передачу объективной информации, это формулы вежливости, термины, цифры, сокращения, фон письменной литературной нормы, имена собственные, титулы, должности. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, титулов, должностей), словосочетания (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля) при переводе формул контакта. Используемые виды соответствий. Однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, имена собственные, должности). Вариантные соответствия (лексика, в рамках письменной литературной нормы). Трансформации (формулы контакта, некоторые структуры письменной литературной нормы). Мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц.

Физических лиц: паспорт, страховое свидетельство, водительские права.

Юридических лиц: договоры, контракты.

Если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода – это образцы соответствующих документов на п.я. Все документы обладающие юридической силой имеют клишированную форму и вся когнитивная информация, содержащаяся в них должна оформляться установленным образом. Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – это обилие клише, сложный синтаксис, некоторая архаичность лексики, юридические термины. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа п.я., где единицей перевода будет словосочетание или предложение, реже – слово. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод Юридических текстов | Сущность социального государства

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 718; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.