Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Переводческая памятьПамять – процесс приобретения, хранения и использования информации. Он включает ряд последовательных этапов: прежде всего информация воспринимается через один из пяти органов чувств, в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Этот блок памяти называется «сенсорный регистр». Пока информация находится в нем, происходит распознавание поступивших образов. Образ считается распознанным, если удается установить соответствие его сенсорных характеристик каким-либо понятиям. Процесс распознавания близок к называнию. В основном информация поступает через зрительный и слуховой регистры, здесь она хранится доли секунды. После этого она должна быть преобразована в новую форму, чаще всего в словесную, которая и будет передаваться дальше. В противном случае след памяти быстро угасает, кроме того информация может быть стерта из сенсорного регистра вновь поступающими данными. Следующий блок переработки информации – кратковременная память. Здесь информация хранится уже несколько секунд. Запоминаемый материал может храниться в кратковременной памяти достаточно долго благодаря многократному повторению поступающей информации. Третий блок – долговременная память, где информация может храниться неограниченное время. Расширять объем долговременной памяти можно за счет структурирования получаемой информации, преобразую группы слов и целые предложения в более компактные единицы информации, где акцент падает на сказуемое. Ассоциативная память помогает связать новые сведения с ранее усвоенными, т.е. с фоновыми знаниями. Это и есть эрудиция. Профессиональная компетентность – это языковые знания, речевые умения и навыки во всех основных видах речевой деятельности. Знание лексики, грамматики и фонетики составляют языковую компетенцию. Умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке – речевая компетенция. Переводчик должен владеть механизмом билингвизма. Билингвизм - сформированное умение, без каких либо усилий переходить с одного языка на другой. Механизм билингвизма основывается на навыках переключения и девербализации. Девербализация - это освобождение мышления человека от доминации слов. Навык переключения формируется у нас в виде знаковых связей между словами иностранного языка и их эквивалентами в родном языке. Основной памятью у детей является образная память. Начало чтения учебников - это начало развития вербальной памяти, то есть когда образы и представления заменяются печатными словами. Вербальная память, дополняя образную облегчает запоминание, но в то же время она гасит воображение, сдерживает яркость восприятия окружающего мира и просто сводит новые явления и предметы к набору новых слов. Ни один переводчик, как бы блестяще он ни владел иностранным языком, не может обойтись без различного рода словарей и справочников. Количество разновидностей словарей исчисляется сотнями. В результате постоянного развития каждая область знания имеет свой под-язык. Переводчик имеет дело с различными микро-языками и микро-словарями. Типы словарей: общие, специализированные, толковые. Словарь включает заглавное слово, транскрипцию, стилистическе пометы, перечисление основных значений, примеры и фразеологическое гнездо. Особое внимание переводчику следует обращать на стилистические пометы, так как это место слова в языковых пластах. Типичные пометы: разговорная, жаргон, сленг, вульгаризм, устаревшая или архаичная, поэтическая, диалект, британский/американский английский. Преимущества толковых словарей: более подробная классификация значений слов, контекстуальная иллюстрация значения слова, этимология (происхождение) слова, энциклопедичность и информативность.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 390; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |