Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Причины, природа и результаты лексических изменений в слове

Читайте также:
  1. Великая Отечественная война 1941-1945 гг. Причины, осн. этапы, цена победы, исторические уроки.
  2. Влияние характера изменений мирового рынка на деятельность фирмы
  3. Внесение изменений в записи трудовой книжки.
  4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ, АННУЛИРОВАНИЕ АГС
  5. Вопрос 20. Раскройте понятия «общество» и «природа»? Как они связаны между собой?
  6. Вопрос 36. Взаимосвязь культуры и социальных изменений в обществе.
  7. Гражданская война и интервенция: причины, ход и результаты.
  8. Данные и результаты эксперимента
  9. Девиация: сущность, причины, значение
  10. Договор дарения, его юридическая природа, запрещение и ограничение дарения

В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определенным моделям семантической деривации. Рассматривая данный аспект лексического значения, следует остановиться на трех основных моментах:

1. Почему у слова появляются новые значения?

2. Каким образом это происходит?

3. Каковы результаты семантических изменений в слове?

Причины семантического развития слова традиционно подразделяются на экстралингвистические и лингвистические. К экстралингвистическим причинам относятся всевозможные изменения в общественной жизни нации, ее культуре, знании, технике, искусстве и т.п. Появляются новые объекты, понятия, которые должны быть как-то поименованы. Иногда для этой цели создаются новые слова или же используются слова, заимствованные из других языков. Однако очень часто для наименования вновь появившегося понятия или объекта используется то или иное слово, уже существующее в данном языке. Например, когда в Англии появились первые текстильные фабрики, для их наименования было использовано слово “mill”, раннее означавшее мельницу. Подобным образом, с появлением в Англии железных дорог слово “carriage” (первоначально имевшее значение «экипаж», «коляска») приобрело новое значение «железнодорожный вагон». А английское существительное “cosmos” до недавнего времени имело значение «вселенная как упорядоченная система» и противопоставлялась слову “chaos” . современное употребление слова “cosmos” изменилось под влиянием русского языка как результат достижений нашей страны в исследовании космического пространства. Следует так же отметить те случаи, когда сам объект в процессе исторического развития меняется или же изменяются, углубляются знания человека о данном объекте, а называющее его слово сохраняется в своем первоначальном виде, хотя закрепленное за ним ранее значение, соответственно видоизменяется. Примерамитакого семантического изменения могут служить слова ship, atom, etc. Слово “ship” первоначально означало «судно, корабль с парусами», затем «пароход, теплоход»

Весьма важную роль в изменении семантического значения слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными специальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным.

Например,Ring (n) – кольцо

Кольцо для спуска (альпинизм)

Кольцо корзины (баскетбол)

Цирковая арена, ринг, площадка для борьбы

Годовое кольцо древесины

Заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего существования различного рода табу, запретов, продиктованные чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, бога, злых духов и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например, болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма и т.п. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвферизмы, т.е. слова – заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве своих постоянных семантических характеристик. Таковы истоки новых значений многозначного слова “hostess”, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы, но и для наименования платной партнерши в дансинге, ночном клубе; набор значений слова “hand” пополнился еще одним значением – «наркоман», а слово “model” приобрело в последние годы значение «женщина легкого поведения».

К лингвистическим причинам семантических изменений в слове обычно относятся эллипсис - дифференциацию синонимов, постоянный контекст и лингвистическую аналогию. Эллипсис имеет мест о тогда, когда в часто употребляемом словосочетании один из компонентов опускается, а второй компонент принимает на себя значение всего словосочетания. Например,существительное “sale” в современном английском языке употребляется вместо словосочетания “cut-price sale” в значении распродажа по «сниженным ценам», глагол “to propose” - вместо “to propose marriage” в значении «делать предложение»; “daily” вместо “daily newspaper” в значении «ежедневная газета» т. п.

Дифференциация синонимов – это постепенное изменение в семантике слова, происходящая в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих первоначально тоже самое значение. Подобная конкуренция в языке чаще всего наблюдается между заимствованным и исконно английским словом. Например,существительное “land” в древне английском включало в свою семантическую структуру значения «твердая часть поверхности земли, суши» и «территория, на которой проживает тот или иной народ». После того, как в среднеанглийский период из французского языка было заимствованно слово “country”, синонимическое слову “land”, семантическая структура последнего изменилась, из нее выпало значение «территория, на которой проживает тот или иной народ», закрепившееся за заимствованным словом.

Аналогична и история развития слова “deer”, которое в древнеаглийском обозначало любое животное, но в результате заимствования из французского языка в среднеанглийский период слова “beast”, принявшего на себя это общее значение, стало обозначать конкретный вид животного – олень. Несколько позднее из латинского языка было заимствовано слово “animal”, вытеснившее слово “beast” в общем значении «животное», но последнее сохранилось в английском языке в более узком значении «зверь», «млекопитающее».

Иногда в результате дифференциации синонимов один из них сохраняет прежнее значение, лишь в строго фиксированных контекстах, то есть устойчивых словосочетаниях. Так, например, произошло со словом “cast”. Оно было заимствованно из скандинавского и первоначально обозначало «бросать, швырять», как и исконно английское слово “throw”. Борьба за существование между двумя этими синонимами закончилась тем, что “cast” в настоящее время сохранилось в своем прежнем значении лишь в таких словосочетаниях как:

“to cast a glance” ( бросать взгляд)

“to cast a net” (закидывать сеть)

“to cast anchor” (бросать якорь)

Природа семантических изменений.

Как было показано выше, причины семантических изменений могут быть самыми разными. В свою очередь, и сами семантические изменения по своей природе могут различаться, так как в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-нибудь объекта для обозначения другого объекта осуществляется не хаотично, в основе вторичного использования имен и развития у них вторичных значений лежат законы ассоциативных связей. И в самом деле, анализ значений полисемантичных слов, показывает, что как правило, между двумя референтами, обозначенными одним и тем же словом, обязательно существует какая-то связь. Традиционно выделяется два основных типа такой связи:

1. симилятивная (сходство референтов по какому-либо признаку)

2. импликационная (оба референта тем или иным образом связаны между собой в реальной действительности).

Например,основанием для переноса имени “carriage” с одного объекта действительности на другой послужил тот факт, что и «повозка», которую обычно тащила лошадь, и «вагон», который приводился в движение с помощью паровоза, являлись средством передвижения и ассоциировались с путешествием. Использование слова “hand” для обозначения стрелки часов объясняется определенным функциональным сходством данного объекта с кистью руки человека. Таким образом, мы видим, что перенос имени и в том, и в другом случае имеет вполне достаточное логическое основание. Перенос имени, основанный на сходстве референтов определяется как лингвистическая метафора. Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными:

форма предмета: a head of a person – a head of a cabbage

функция: key to a room – key to a mystery

поведение: a monkey, an ass, a fox – о человеке

Следует заметить, что при метафорическом переносе ассоциативная связь может возникать не только между двумя физическими объектами, но так же между конкретными предметами и абстрактным понятием:

a branch of tree – a branch of science

В сфере адъективной лексики наиболее регулярные отличаются переносы наименований различных физических признаков ( t, размера, вкуса, цвета и т.п.), для наименований интеллектуальных характеристик, оценки, эмоционального состояния и других рациональных признаков.

Dark:

1. темный, неосвещенный

2. темный, необразованный

3. тайный, секретный

4. мрачный, угрюмый

Light

1. легкий, легковесный

2. легкий, нетрудный

3. легкомысленный, несерьезный

Особую группу метафор составляют имена собственные, перешедшие в имена нарицательные, которые уже называют не конкретного человека, а представителя определенного класса, и наделенного какими-либо чертами характера, присущими тому человеку, которому первоначально принадлежало это имя.

Solomon (мудрец)

Don Juan (привлекательный распутник)

Приведенные выше модели не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов.

Второй тип ассоциативной связи, который мы определяем как импликационный, служит основанием для переноса, называемого лингвистической метонимией. Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, могут быть разными: материал – изделие, причина – следствие, исходное – производное и т.п.

Интересна история семантического развития прилагательного ‘sad”. Первоначально оно имело значение «сытый» (переевший), затем у него появилось отрицательная коннотация пресыщенности пищей – «переевший», что в свою очередь ассоциировалось с определенным физическим дискомфортом, а следующий семантический сдвиг был основан на логической ассоциации между физическим дискомфортом и душевным недовольством, поскольку эти два состояния часто сопровождают друг друга. В современном английском языке слово “sad” обозначает чисто эмоциональное состояние (печальный, унылый, грустный), а первоначальное состояние (сытый, переевший) давно исчезли из его семантической структуры.

Очень продуктивной моделью метонимического переноса является модель «материал – изделие из него»:

Glass (стекло) – a glass (стакан)

Copper (медь) – a copper (медная монета)

Iron (железо) – an iron (утюг)

В большей степени подвержены переносу имена собственные. Например,многие физические величины и их технические единицы измерения названы в честь великих ученых их именами: ampere, ohm, volt, watt, etc. Часто предметы называются именами тех людей, которые их изобрели: Diesel (имя инженера – механика, который изобрел мотор), Spencer (имя английского графа, который на некоторое время ввел в моду короткий шерстяной жакет, с тех пор названный спенсером), Sandwich (тоже имя английского графа, придумавшего легкую закуску, ныне всем хорошо известную).

Еще одна группа имен собственных, склонных к метонимическому переносу – это название мест и географические названия: название лондонской улицы Downing Street часто используется в СМИ для обозначения британского правительства, так как на этой улице находится резиденция премьер-министра.

Таким образом, мы видим, сто семантические изменения в слове не произвольны. Они происходят в соответствии с логическим и психологическими законами мышления, иначе бы мы не могли понять эти новые значения. Можно сказать, что в словарном аспекте вторичные переносные значения обладают лишь потенциальной семантикой, т.е. не фиксируют определенное содержание, а лишь нечетко очерчивают некую семантическую область с вероятной структурой. В речи совершается отбор из этой области, и переносное значение семантизируется по определенным правилам из взаимодействия с кон текстуально- ситуативными условиями речи.

Семантическая структура многозначного слова (внутрисловные парадигматические отношения)

Многозначность (полисемия) – т. е. наличие у слова двух или более значений, характерна для большинства слов во многих языках. Однако, в английском она распространена гораздо шире, чем, скажем, в русском языке, что объясняется отчасти аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов, относящихся к общеупотребительной лексике. Совокупность и иерархия всех значений многозначного слова представляет собой его семантическую структуру или парадигму.

Coat

1. long outer garment with sleeves buttoned in the front – пальто, верхнее платье

2. jacket – пиджак

3. any covering that can be compared to a garment ( an animal’s hair or wool) – мех, шерсть

4. layer of paint or other substance put on a surface at one time (coat of paint) – слой, покров

Разграничение отдельных значений слова, однако, представляет собой достаточно сложную проблему. Как же вообще формально провести эти внутресловные границы? Наиболее объективным способом их определения является изучение типовых средств и условий для реализации того или иного значения, называемых потенциальным типовым контекстом.

Различается тематический, конструктивный (грамматический) и фразовый контекст.

Тематический контекст задается тематическими классами слов, отражающими отношения и связи объектов действительности. Например,глагол “break” в сочетании с конкретным предметным исчисляемым существительным имеет значение «разбивать»: to break a cup, a window, a plate. В сочетании с абстрактными существительными, обозначающими правила, инструкции – «нарушать»- to break the law. В сочетании с именем животного – значение «приручать, дрессировать, объезжать» - to break the horse. В сочетании с именем лица – значение «приучать к дисциплине» - to break a child. Иногда для выявления отдельного значения многозначного слова не требуется указание семантического класса слов или перечисление лексических единиц, обозначающих его непосредственное окружение. Достаточно бывает указать их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы определить, в каком из значений данное слово используется. Например, “look” в сочетании в прилагательным реализует значение «выглядеть». Если глагол “break” употребляется в предложении без объекта, значение его будет совершенно иным:

to look pale, to look young;

His health broke. The war broke.

 

Фразовым контекстом называется такой контекст, который задается перечислением, списком конкретных лексем. Например,stocking ladder (спустившаяся петля на чулке); flowers of speech (красивые обороты речи).

Общая типология значений слова строится на с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированны с точки зрения номинативных значений процессов соответственно как прямые и производные . Прямые номинативные значения – это те, которые являются наиболее свободными и состоятельными, т. е. не зависят от контекста. Переносные номинативные значения – это те, которые образуются от прямого номинативного значения по моделям деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Например,прямым номинативным значением слова “face” является «передняя часть головы человека». Переносное значение этого слова – «выражение лица» (a sad face) и «поверхность, передняя часть чего-либо».

He laid the cards face down on the table.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Парадигматические отношения в лексике | Место омонимии в системе языка и классификация омонимов

Дата добавления: 2014-09-29; просмотров: 735; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.007 сек.