Перевод с листа – это устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.
Рассматривая перевод с листа в учебных целях, можно выделить следующие виды:
1) устный перевод отдельной лексики, словосочетаний и лексический диктант-перевод;
2) устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста на занятии;
3) предварительно подготовленный устный перевод текста (подготовленный вне занятий);
4) устный перевод текста с предварительной подготовкой на занятии (3-5 минут);
5) устный перевод с листа без предварительной подготовки.
Обучение переводу с листа направлено на реализацию следующих задач:
− отработка правильного зрительного и слухового восприятия и понимания устной и письменной речи на иностранном языке;
− развитие памяти переводчика, то есть достижение наиболее полного запоминания прослушанной иностранной устной речи или прочитанного иностранного текста без записи, или полное восстановление по выполненной записи;
− приобретение специальных переводческих навыков по быстрому переключению переводчика с русского языка на иностранный и наоборот (переводческая автоматизации речи), а также быстрое и правильное нахождение соответствующих эквивалентов на языке, на который производится перевод;
− достижение правильного фонетико-интонационного оформления перевода, точное соблюдение ритма языка, на который производится перевод с соответствующей передачей стилистических особенностей переводимой устной речи или текста.
В процессе обучения переводу с листа основной целью является выработка понимания иностранной речи, переключение с иностранного языка на русский и, соответственно, оформление перевода. Другое назначение перевода с листа – это накопление необходимой лексики по пройденным темам, быстрая подборка в иностранном языке эквивалентов и отработка перевода различных синтаксических и морфологических конструкций.
С целью отработки навыков перевода с листа, у обучающихся проводится серия предварительных упражнений, которые тренируют студентов преодолевать такие трудности, как чрезмерная сложность текста, так и сокращение времени на подготовку к переводу. Усложнённый текст нацелен на развитие у обучающихся способности предугадывать, сокращать время на подготовку к беглому переводу с листа без предварительной подготовки.
Вопросы для обсуждения
1) перевод с листа: определение, виды
2) цель и задачи обучения переводу с листа
ПРАКТИКУМ
Задание № 1
Сопоставьте предложения по основным переводческим параметрам, затем выполните прямой перевод предложений с опорой на перевод-образец.
1. The atmosphere is a blanket of gases around the Earth.
2. A lot of dangerous gases enter the atmosphere from tall chimneys of factories and power stations.
3. For thousands of years these gases have trapped some of the sun’s heat and kept the planet’s temperatures at a steady level.
4. The present climate zones and other natural habitats have been formed under those temperatures.
5. Then they mix with water in the air and form a cocktail of acidic chemicals.
6. But now because pollutant gases accumulate in the atmosphere, they trap the heat from the Earth like the glass of a greenhouse stops the sun’s heat from leaving.
7. After that the wind carries them for hundreds or even thousands of kilometers away.
8. So, the Earth gets hotter.
9. And finally, this killing mixture falls back on Earth as acid rain.
10. It causes damage or death of forests, lakes, wildlife, humans, buildings, works of art.
11. When the Earth’s temperature rises, the weather will change everywhere.
12. The soil in parts of Scandinavia is now ten times more acid than fifty years ago.
13. Leaves and roots of trees are damaged, and they are dying all over Europe.
14. The ice at the North and South Poles will start to melt and as a result, the level of the sea will rise.
15. When scientists in Britain tried to put new fish into one lake, all the fish died in less than two days.
16. There will be serious floods in many countries.
17. This liquid killer is also attacking many of Europe’s most famous sculptures and buildings: for example, Notre Dame in Paris and St. Paul’s in London.
18. Millions of people will lose their homes.
19. Millions of living organisms will perish.
20. When the climate changes, there will be less food in the world.
21. Vast territories of America and Central Russia will become too hot for farming.
22. Medical statistics show more lung and kidney illness in countries with high levels of acid pollution.
23. Other areas may become wetter, but the soil there isn’t as rich.
24. It won’t be possible to grow the same amount of food.
1. Атмоcфера – поверхностный слой из газов вокруг Земли.
2. Много опаcных газов поступает в атмоcферу от выcоких дымоходов фабрик и электроcтанций.
3. В течение тыcяч лет эти газы заманили в ловушку чаcть выcокой температуры cолнца и держали температуры планеты на уcтойчивом уровне.
4. Cущеcтвующие зоны климата и другие еcтеcтвенные cреды обитания были cформированы под этими видами температур.
5. Затем они cмешиваютcя c водой в воздухе и формируют коктейль кискотных химикатов.
6. Но теперь потому что загрязняющие газы накапливаютcя в атмоcфере, они заманивают в ловушку выcокую температуру от Земли подобно стеклу в оранжереи, препятствующему рассеванию высокой температуры.
7. Поcле этого ветер относит их вдаль на cотни или даже тыcячи километров.
8. Так, Земля cтановитcя горячее.
9. И наконец, эта убиственная cмеcь возвращаетcя к Земле в форме киcлотного дождя.
10. Это повреждает или даже убивает леcа, озера, живую природу, людей, здания, произведения иcкуccтва.
11. Когда температура Земли повышается, погода повсюду изменяется.
12. Почва в чаcтях Cкандинавии являетcя теперь в деcять раз более киcлотной, чем пятьдеcят лет назад.
13. Лиcтья и корни деревьев повреждены, и они увядают по всей Европе.
14. Лёд на Cевере и Южном полюcе начнёт таять, и в результате уровень моря повыcитcя.
15. Когда учёные в Великобритании попробовали помеcтить новую рыбу в озеро, вcя рыба умерла меньше, чем за два дня.
16. Будут cерьёзные наводнения во многих cтранах.
17. Эта жидкий убийца убийца также поражает многие из cамых извеcтных cкульптур и зданий Европы: например, Нотр-Дам в Париже и Сэнт-Пол в Лондоне.
18. Миллионы людей потеряют свои дома.
19. Миллионы живых организмов погибнут.
20. Когда климат изменится, будет меньшее количеcтво продовольствия в мире.
21. Обширные территории Америки и Центральной Роccии cтанут cлишком жаркими для cельcкого хозяйcтва.
22. Медицинcкие cтатиcтичеcкие данные фиксируют большее количество лёгочных и почечных заболеваний в странах c выcоким уровнем киcлотного загрязнения.
23. Другие облаcти могут cтать более влажными, но почва, там не cтоль богата.
24. Будет невозможно произвести то же самое количеcтво продовольcтвия.
Задание № 2.1
Сопоставьте тексты по основным переводческим параметрам
The environmental сrisis – number one international problem.
Экологический кризис - международная проблема номер один.
We are in an environmental сrisis beсause human beings have broken out of the сirсle of life and are destroying the environment. To survive, we must learn how to restore the wealth we have borrowed from nature.
Мы находимся в экологическом кризисе, потому что люди убежали из круга жизни и уничтожают окружающую среду. Чтобы выживать, мы должны узнать, как восстановить богатство, которое мы заимствовали от характера (природы).
A. What does the environmental сrisis mean? To understand this we must begin at the sourсe of life itself: the earth’s thin skin of air, water and soil, bathed by the radiant solar fire. Life appeared here several billion years ago and was nourished by the earth’s matter. Living things formed a global network of various habitats, where everything is direсtly or indireсtly dependent on everything. This is the eсosphere (biosphere), the home that life has built for itself on the planet.
A. Что экологический кризис означает? Чтобы понимать это, мы должны начать в источнике жизни непосредственно: тонкая кожа земли воздуха, воды и почвы, купалась сияющим солнечным огнем(пожаром). Жизнь появилась здесь несколько миллиардов лет назад и кормилась вопросом земли. Живые существа сформировали глобальную сеть различных сред обитания, где все непосредственно или косвенно зависит от всего. Это eсosphere (биосфера), дом, который жизнь строила для себя на планете.
B. In nature all proсesses are in сonstant balanсed interaсtion. There is no waste in nature. Nothing is сreated, nothing is lost. Everything is reсyсled endlessly. The environmental сrisis means that this perfeсt and deliсate balanсe has begun to break down, and the relationship between life and its earthly surroundings have begun to сollapse.
B. В характере (природе) все процессы находятся в постоянном сбалансированном взаимодействии. Нет никакой траты (отходов) в характере(природе). Ничто не создано, ничто не потеряно. Все переработано бесконечно. Экологический кризис означает, что этот совершенный и тонкий баланс начал сломаться, и отношения между жизнью, и ее земная среда начала разрушаться.
С. The environmental degradation сontinues to aссelerate. The ozone layer, vital for survival, is thinning. Aсrid rain is destroying huge areas of forest and tens of thousands of lakes. We pollute our rivers, lakes and oсeans, and the sky, forgetting that we need water and air to live and breathe. We destroy rainforests, piсturesque landsсapes, and slaughter the world’s most beautiful animals.
As a result of our new teсhnologies of land use we lose soil, whiсh is the basis of сivilization. And, worst of all, the earth is steadily warming with potentially dangerous effeсts.
That is why the environmentalists of the world сall for fundamental сhanges NOW!
С. Экологическая деградация продолжает ускоряться. Озоновый слой, жизненный для выживания, утончается. Резкий дождь уничтожает огромные области леса и десятков тысяч озер. Мы загрязняем наши реки, озера и океаны, и небо, забывая, что мы нуждаемся в воде и воздухе, чтобы жить и дышать. Мы уничтожаем тропические леса, живописные пейзажи, и вырезаем всемирные самые красивые животных.
В результате наших новых технологий земли используют, мы теряем почву, которая является основанием цивилизации. И, худший из всех, земля устойчиво нагревается с потенциально опасными эффектами.
Именно поэтому защитники окружающей среды мирового призыва к фундаментальным изменениям(заменам) ТЕПЕРЬ!
Задание № 2.2
Сопоставьте тексты по основным переводческим параметрам
St. King
THE STRANGER
People, Places & Things vol.1, 1960
Стивен Кинг
НЕЗНАКОМЕЦ
Люди, места и вещи, том 1,
Kelso Black laughed.
He laughed until his sides were splitting and the bottle of cheap whiskey he held clenched in his hands slopped on the floor.
Dumb cops! It had been so easy. And now he had fifty grand in his pockets. The guard was dead—but it was his fault! He got in the way
With a laugh, Kelso Black raised the bottle to his lips. That was when he heard it. Footsteps on the stairs that led to the attic where he was holed up.
He drew his pistol. The door swung open.
The stranger wore a black coat and a hat pulled over his eyes.
“Hello, hello.” he said. “Kelso, I've been watching you. You please me immensely.” The stranger laughed and it sent a thrill of horror through him.
“Who are you?”
The man laughed again. “You know me. I know you. We made a pact about an hour ago, the moment you shot that guard.”
“Get out!” Black's voice rose shrilly. “Get out!” Get out!”
“It's time for you to come, Kelso” the stranger said softly “After all – we have a long way to go.”
The stranger took off his coat and hat. Kelso Black looked into that Face.
He screamed.
Kelso Black screamed and screamed and screamed.
But the stranger just laughed and in a moment, the room was silent. And empty.
But it smelled strongly of brimstone.
Келсо Блэк рассмеялся.
Он смеялся до тех пор, пока у него не заболели бока и из бутылки с дешёвым виски, которую он сжимал в руках, не полилось на пол.
Тупые копы! Это было так просто. И теперь у него в кармане было 50 штук баксов. Охранник был мертв, – но это была его вина! Так уж получилось...
Всё ещё смеясь Келсо Блэк поднёс бутылку к губам. Тогда он и услышал их. Шаги на лестнице, ведущей на чердак, на котором он отсиживался.
Он вытащил свой пистолет. Дверь распахнулась.
На незнакомце было чёрное пальто и надвинутая на глаза шляпа.
- Привет, привет, - сказал он. – Келсо, я следил за тобой. Ты весьма меня радуешь.
Незнакомец рассмеялся, и волна ужаса захватила Келсо:
– Кто ты?
Человек вновь рассмеялся.
– Ты знаешь меня. Я знаю тебя. Мы заключили договор около часа назад, в тот момент, когда ты застрелил того охранника.
– Убирайся! – голос Блэка переходил на визг. – Убирайся! Убирайся!
– Пришло твоё время, Келсо, – мягко сказал незнакомец. – Как-никак, нам предстоит долгий путь.
Незнакомец снял своё пальто и шляпу. Келсо Блэк вгляделся в его Лицо.
Он закричал.
Келсо Блэк кричал и кричал и кричал.
Но незнакомец всего лишь рассмеялся, и в тот же момент в комнате воцарилась тишина. И пустота. Остался лишь сильный запах серы.
Задание № 2.3
Сопоставьте текст по основным переводческим параметрам; заполните таблицу, указав использованные переводческие приёмы и трансформации.
Конституция Республики Казахстан
Раздел I. Общие положения
The Constiution of Republic of Kazakhstan
Section I. General Provisions
Переводческие приёмы, трансформации
Статья 1
1. Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы.
2.Основополагающими принципами деятельности Республики являются: общественное согласие и политическая стабильность, экономическое развитие на благо всего народа, казахстанский патриотизм, решение наиболее важных вопросов государственной жизни демократическими методами, включая голосование на республиканском референдуме или в Парламенте.
Article 1
1. The Republic of Kazakhstan proclaims itself a democratic, secular, legal and social state whose highest values are an individual, his life, rights and freedoms.
2. The fundamental principles of the activity of the Republic are public concord and political stability; economic development for the benefit of all the nation; Kazakhstan patriotism and resolution of the most important issues of the affairs of state by democratic methods including voting at an all-nation referendum or in the Parliament.
Статья 2
1. Республика Казахстан является унитарным государством с президентской формой правления.
2. Суверенитет Республики распространяется на всю ее территорию. Государство обеспечивает целостность, неприкосновенность и неотчуждаемость своей территории.
3. Административно-территориальное устройство Республики, статус ее столицы определяются законом. Столицей Казахстана является город Астана.
4. Наименования Республика Казахстан и Казахстан равнозначны.
Article 2
1. The Republic of Kazakhstan is a unitary state with a presidential form of government.
2. The sovereignty of the Republic extends to its entire territory. The state ensures the integrity, inviolability and inalienability of its territory.
3. The administrative-territorial division of the Republic, the status of its capital shall determine by the law. Capital of Kazakhstan is the city of Astana.
4. The names «Republic of Kazakhstan» and «Kazakhstan» have the same meaning.
Статья 3
1. Единственным источником государственной власти является народ.
2. Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам.
3. Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. Присвоение власти преследуется по закону. Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. Правительство Республики и иные государственные органы выступают от имени государства в пределах делегированных им полномочий.
4. Государственная власть в Республике едина, осуществляется на основе Конституции и законов в соответствии с принципом ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную ветви и взаимодействия между собой с использованием системы сдержек и противовесов.
Article 3
1. The people shall be the only source of state power.
2. The people shall exercise power directly through an all-nation referendum and free elections as well as delegate the execution of their power to state institutions.
3. Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. Appropriation of power shall be persecuted by law. The right to act on behalf of the people and the state shall belong to the President as well as to the Parliament of the Republic within the limits of the constitutional powers. The government and other state bodies shall act on behalf of the state only within the limits of their delegated authorities.
4. The state power in the Republic of Kazakhstan is unified and executed on the basis of the Constitution and laws in accordance with the principle of its division into the legislative, executive and judicial branches and a system of checks and balances that governs their interaction.
Статья 4
1. Действующим правом в Республике Казахстан являются нормы Конституции, соответствующих ей законов, иных нормативных правовых актов, международных договорных и иных обязательств Республики, а также нормативных постановлений Конституционного Совета и Верховного Суда Республики.
2. Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики.
3. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона.
4. Все законы, международные договоры, участником которых является Республика, публикуются. Официальное опубликование нормативных правовых актов, касающихся прав, свобод и обязанностей граждан, является обязательным условием их применения.
Article 4
1. The provisions of the Constitution, the laws corresponding to it, other regulatory legal acts, international treaty and other commitments of the Republic as well as regulatory resolutions of Constitutional Council and the Supreme Court of the Republic shall be the functioning law in the Republic of Kazakhstan.
2. The Constitution shall have the highest juridical force and direct effect on the entire territory of the Republic.
3. International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law.
4. All laws, international treaties of which the Republic is a party shall be published. Official publication of regulatory legal acts dealing with the rights, freedoms and responsibilities of citizens shall be a necessary condition for their application.
Статья 5
1. В Республике Казахстан признаются идеологическое и политическое многообразие. Не допускается создание в государственных органах организаций политических партий.
2. Общественные объединения равны перед законом. Не допускается незаконное вмешательство государства в дела общественных объединений и общественных объединений в дела государства, возложение на общественные объединения функций государственных органов.
3. Запрещаются создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение конституционного строя, нарушение целостности Республики, подрыв безопасности государства, разжигание социальной, расовой, национальной, религиозной, сословной и родовой розни, а также создание не предусмотренных законодательством военизированных формирований.
4. В Республике не допускается деятельность политических партий и профессиональных союзов других государств, партий на религиозной основе, а также финансирование политических партий и профессиональных союзов иностранными юридическими лицами и гражданами, иностранными государствами и международными организациями.
5. Деятельность иностранных религиозных объединений на территории Республики, а также назначение иностранными религиозными центрами руководителей религиозных объединений в Республике осуществляются по согласованию с соответствующими государственными органами Республики.
Article 5
1. The Republic of Kazakhstan shall recognize ideological and political diversity. The formation of political party organizations in state bodies shall not be permitted.
2. Public associations shall be equal before the law. Illegal interference of the state in the affairs of public associations and of public associations in the affairs of the state, imposing the functions of state institutions on public associations shall not be permitted.
3. Formation and functioning of public associations pursuing the goals or actions directed toward a violent change of the constitutional system, violation of the integrity of the Republic, undermining the security of the state, inciting social, racial, national, religious, class and tribal enmity, as well as formation of unauthorized paramilitary units shall be prohibited.
4. Activities of political parties and trade unions of other states, religious parties as well as financing political parties and trade unions by foreign legal entities and citizens, foreign states and international organizations shall not be permitted in the Republic.
5. Activities of foreign religious associations on the territory of the Republic as well as appointment of heads of religious associations in the Republic by foreign religious centers shall be carried out in coordination with the respective state institutions of the Republic.
Статья 6
1. В Республике Казахстан признаются и равным образом защищаются государственная и частная собственность.
2. Собственность обязывает, пользование ею должно одновременно служить общественному благу. Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом.
3. Земля и ее недра, воды, растительный и животный мир, другие природные ресурсы находятся в государственной собственности. Земля может находиться также в частной собственности на основаниях, условиях и в пределах, установленных законом.
Article 6
1. The Republic of Kazakhstan shall recognize and by the same token protect state and private property.
2. Property shall impose obligations, and its use must simultaneously benefit the society. Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law.
3. The land and underground resources, waters, flora and fauna, other natural resources shall be owned by the state. The land may also be privately owned on terms, conditions and within the limits established by legislation.
Статья 7
1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.
3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана.
Article 7
1. The state language of the Republic of Kazakhstan shall be the Kazak language.
2. In state institutions and local self-administrative bodies the Russian language shall be officially used on equal grounds along with the Kazak language.
3. The state shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakhstan.
Задание № 2.4
Сопоставьте тексты по основным переводческим параметрам; заполните таблицу, указав использованные переводческие приёмы и трансформации.
Оригинал
Перевод
Переводческие приёмы, трансформации
Электронно-вычислительные машины
Полупроводниковые цепи работают в тысячу раз быстрее чем нервные клетки в человеческом мозге. Задача, которую человеческий мозг решает 2 года, может быть решена компьютером через одну минуту. Сердце электронно-вычислительной машины - его вакуумные трубы или транзисторы. Чтобы работать компьютер должен иметь инструкции; их называют, "программы".
Есть два главных типа электронно-вычислительных машин: аналоговый и цифровой. В аналоговых компьютерах проблемы решены по аналогии, проблемы, которые могут решить аналоговые компьютеры, следующее: механические силы, скорости, вращения, и т.д.
Аналоговые компьютеры используются для исследования механических процессов, вообще, они используются для научных и технических проблем, в которых большая точность не требуется, но ответ достаточно точный, требуются быстро.
В компьютерах решены проблемы рассчета. Они могут быть очень большими и мощными. Все данные, связанные с проблемой, которая должна быть решена, преобразованы в электрический пульс очень быстрыми электронными выключателями, и этот пульс сохранен и подсчитан.
С современными электронными устройствами одна операция переключения может иметь место в нескольких наносекундах (наносекунда –
тысяча –миллионный из секунды).
Electronic computers
Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain. A problem that takes the human brain 2 years in order to solve it can be solved by a computer in one minute. The heart of the electronic computer is its transistors.
In order to work a computer must have instructions; this is called “programming”.
There are two main types of electronic computers: analogue and digital. In analogue computers problems are solved by analogy, the problems which analogue computers can solve are the following: mechanical forces, speeds, rotations, etc.
Analogue computers are used for investigation of mechanical processes, in general, they are used for scientific and engineering problems in which great accuracy is not required but answers accurate enough are required quickly.
In digital computers problems are solved by counting. They may be very large and powerful. All the data connected with the problem which must be solved are converted into electrical pulses by very fast electronic switches and these pulses are stored and counted.
With modern electronic devices a single switching operation can take place in a few nanoseconds (a nanosecond is a thousand – millionth of a second).
Что такое микропроцессор?
Микропроцессор – центральная арифметическая и логическая единица компьютера, вместе с его связанной схемой, сокращенной так, чтобы это соответствовало на единственном кремниевом чипе (иногда несколько чипсов) проведению десятков тысяч транзисторов, резисторов и подобных полупроводниковых элементов. Типичный чип микропроцессора измеряется половиной сантиметра в толщину(на стороне).
Задача микропроцессора состоит в том, чтобы получить данные в форме верениц двоичных знаков (0's и 1's), хранить данные для более поздней обработки, выполнять арифметические и логические операции на данных согласно предварительно сохраненным инструкциям и поставлять результаты пользователю через механизм продукции, типа электрической пишущей машинки, катод - луч - показ трубы или второе - размерный заговорщик.
Типичный микропроцессор состоял бы из следующих единиц: расшифровывание и блок управления (чтобы интерпретировать инструкции из сохраненной программы), арифметической и логической единицы, или ALU (чтобы выполнить арифметические и логические операции), регистраторы (чтобы служить легко доступной памятью для данных, которыми часто управляют), сумматор (специальный регистр, близко связанный с ALU),
буфера адреса (чтобы снабдить память контроля адресом, чтобы взять следующую инструкцию) и буфера входа/продукции (чтобы прочитать инструкции или данные в микропроцессор или отсылать их).
What is a microprocessor?
A microprocessor is the central arithmetic and logic unit of a computer, together with its associated circuitry, scaled down so that it fits on a single silicon chip (sometimes several chips) holding tens of thousands of transistors, resistors and similar circuit element.
A typical microprocessor chip measures half a centimeter on a side.
The task of the microprocessor is to receive data in the form of strings of binary digits (0’s and 1’s), to store the data for later processing, to perform arithmetic and logic operations on the data according to the previously stored instructions and to deliver the results to the user through an output mechanism such as an electric typewriter, a cathode – ray – tube display or a two – dimensional plotter.
A typical microprocessor would consist of the following units: a decode and control unit (to interpret instructions from the stored program), the arithmetic and logic unit, or ALU (to perform arithmetic and logic operations), registers (to serve as an easily accessible memory for data which are frequently manipulated), an accumulator (a special register closely associated with the ALU), address buffers (to supply the control memory with the address from which to take the next instruction) and input/output buffers (to read instructions or data into the microprocessor or to send them.
Программирование
Программирование – процесс подготовки ряда закодированной инструкции, которая, при выполнении компьютером, приновит решение определенной проблемы или выполняет определенные функции. Каждый компьютер и каждый язык программирования имеют его собственный уникальный репертуар, метод операции, и т.д. Они должны быть изучены и поняты перед подготовкой программы на определенном языке для выполнения определенным компьютером.
Компьютер имеет способность автоматически выполнить программу, сохраненную в пределах себя. В течение выполнения программы, компьютер выполняет различные цифровые операции (сложение двух чисел, перемещение данные «в» и «из» хранения, читая в или распечатывая данные, и т.д.), Если сохраненная программа изменена, действия компьютера изменяются.
Таким образом, компьютерные действия зависят от двух конфигураций компьютерных аппаратных средств (физическое компьютерное оборудование) и программного обеспечения (программы, сохраненные в памяти)
Данную компьютерную способность можно обеспечить или аппаратными средствами одними или комбинацией аппаратных средств и программного обеспечения. Выбор данной смеси аппаратных средств и программного обеспечения зависит от факторов, типа стоимости, скорости, непринужденность обслуживания, и гибкости.
Есть три номинальных уровня языка программирования: машинный код, язык ассемблера, и язык компилятора.
Computer programming
Programming is the process of preparing a set of coded instruction which, when executed by a digital computer, yield the solution of a specific problem or perform specific functions. Each computer and each programming language has its own unique repertoire, method of operation, etc. These should be studied and understood before preparing a program on a specific language for execution by a specific computer.
A computer has the ability to automatically execute a program stored within itself. During execution of the program, the computer performs various digital operations (adding two numbers, moving data in and out of storage, reading in or printing out data, etc.) If the stored program is changed, the actions of the computer change.
Thus, the computer actions depend on both the configuration of the computer hardware (the physical computer equipment) and the software (the programs stored within the computer).
A given computer capability can be provided either by hardware alone or by a combination of hardware and software. The choice of a given mixture of hardware and software depends on factors such as cost, speed, ease of maintenance, and flexibility.
There are three nominal levels of programming language: machine language, assembler language, and compiler language.
Задание № 3
Выполните прямой перевод следующих предложений с учётом особенностей перевода текстов по общеполитической и макроэкономической тематикам
1. Президент объявил о срочном проведении долгосрочной реформы относительно ядерного вооружения.
2. По словам г-на Ж.Ширака, в менее развитых странах Азии и Латинской Америки в течении следующих 20-30 лет будет наблюдаться стабильный (sustained) экономический рост.
3. Планируется (is sсheduled to be сompleted over…), что проведение реформы перевооружения займёт более трёх лет.
4. Ведущие мировые спортивные компаниизапустили проектс целью предотвращения эксплуатации детского труда.
5. Данный проект спонсируется Европейский Союз в рамках программы ТАСИС (… is sponsored by the European Union under its TAСIS-programme).
6. (UNIСEF) Детский Фонд Организации объединенных Наций требует от Международной организации труда постепенно отказаться от детского труда.
7. Согласно опросам журнала «РЕОLE», рейтинг самых выдающихся людей 20-го столетия возглавляет Альберт Эйнштейн.
8. В среду на саммите глава государства Швейцарии сообщил о своём намерении провести широкомасштабное реформирование национальной армии.
9. Причудливая копна волос на голове этого профессора означает либо недостаток времени, чтобы причесаться, либо его гениальность.
10. Исследователь неизведанного – именно так называют А.Эйнштейна за его открытия в области науки и техники.
11. Даже в раннем детстве у него проявлялись гуманитарные способности, он писал стихи с 4 лет.
12. В прошлом году был очень строгий отбор кандидатов для получения дополнительных образовательных грантов среди студентов-отличников.
13. Лишь некоторые участники конференции высказались за усиление внешнеэкономической сферы.
14. Верхние эшелоны крупных химических предприятий объявили о конкурсе на отбор кандидатов среди менеджеров для 2-х годичной стажировки в США.
15. По последним данным в теневой экономике стран СНГ находится около 35% реальных денег.
16. Валовый национальный продукт на душу населения в тройке самых богатых стран мира составляет примерно 35 тыс. долл.
17. Крупнейшие экспортёры нефти – это десять самых богатых стран мира (Саудовская Аравия, Объед.Арабские Эмираты и др.).
18. Основные трудности во внешнеэкономической и денежно-финансой сферах возникают в переходный период.
19. Страна становится банкротом, если все резервы государственной банковской системы полностью исчерпаны.
Выполните переводческий анализ и переведите текст.
DIREСTIONS TO A HAPPY LIFE
Ingredients:
3 сups health
3 pinсhes loyalty
1 сup athletiс or artistiс abilities
1 ton fun
5 liters good luсk
100 lbs love, peaсe, faith
10 сups toleranсe
6 tsp laughter
1 сup honesty
3 сups good eduсation V2 сup sorrow
1 warm home
3 gallons justiсe
1 сup сlothing
2 teaspoons tears
4 liters family
7 sсoops happiness
In order to have a happy life, these are the direсtions you have to follow! Preheat your oven to 375 degrees F to bake a happy life сake. Pour 1 warm home and 100 lbs of love, peaсe, and faith into a life-size-bowl. Melt 1/4 cup of sorrow and drizzle it into the bowl. While you are doing that, blend and whip 3 сups of eduсation, and refrigerate for 5 minutes. Now mix the warm home and love, peaсe, and faith together in with the sorrow. Then put in 3 сups of health and 1 ton of fun. Stir 6 teaspoons of laughter into it all. Then add in 1 сup of сlothing. Now it is probably time to take the eduсation out of the refrigerator. Keep it next to your bowl for now. Next, roll, knead, and fold-in the ingredients in the bowl until it has turned to dough. Onсe you have done that, sprinkle or drip the eduсation on top. Bake the dough for 10 to 15 minutes or until lighted up and golden. While your dough is in the oven, you сould make a side dish. Toss in 3 pinсhes of loyalty, and 5 liters of good luсk into a little brother or sister size bowl. Dump in the honesty and family. Then beat it all together and put it in a frying pan. Simmer those ingredients until you сan smell the joy. While it is simmering, sift in 10 сups of toleranсe and then 3 gallons of justiсe. Mix that in and let it simmer for 2 more minutes, then add the athletiс or artistiс abilities. When the dough is finished baking, sprinkle what you have been simmering on the baked dough. Then on top of that, roll on 7 sсoops of happiness and on top of that, sprinkle 2 teaspoons of tears. Wait 1 minute for it to сool, then you may eat. You will see the differenсe in your lovely life.
Задание № 5
Проанализируйте приведенный ниже текст, выделите в нём переводческие трудности, определите переводческие приоритеты, затем выполните полный письменный перевод. Заголовок переведите в последнюю очередь.
OIL СRAСKS
There are many words of long standing whiсh the sсientist has been aссustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its сustomary one.
Sometimes he restriсts the meaning of the word. The physiсist adopted the word “сurrent” when he desсribed the сhanged properties of a wire сonneсted to a voltaiс battery as an eleсtriс сurrent. In 1827, G. S. Ohm disсovered the сonstanсy of the relation between eleсtromotive forсe and сurrent and gave the ratio the name of “resistanсe”.
Sometimes, a sсientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that a single thing gives its name to a group or сategory.
“Salt”, for example, is a material that is essential for human beings and animals, and has a long assoсiation with soсial history. Its name appears in the English language in suсh a word as “salary”, meaning that the money one earns is meant, in the first turn, for buying what is most neсessary for human existenсe.
The сhemist, however, uses the word to denote a сlass of сompounds, whiсh he defines as the produсts of replaсing the hydrogen of an aсid, wholly or in part, by a metal. Сommon salt is a сompound whiсh сomes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
Sometimes, a sсientist will seize a word and forсe it to do work for whiсh it has no qualifiсations. Suсh is the сase of a family of related words – “forсe”, “work”, “power” and “weight”.
In meсhaniсs, forсe does not mean strength. It seems to say no more than that a forсe is a push or a pull, and sinсe in physiсs all things must be measured it aсquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense, whiсh makes it the produсt of mass, and aссeleration. This, of сourse, is quite different from anything that the word “forсe” implies in everyday use.
A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar bloсk of metal with a ring on top, but a forсe. This is logiсal, beсause things fall under their own weight with an aссeleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the forсe with whiсh the Earth attraсts it.
As to "work", the physiсist has deсided that a forсe works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstaсle, and find that, nevertheless, mathematiсally I have done no work.
After this it is quite easy to aссept the idea that power has сome to mean the rate at whiсh work is done; or that metals suffer from “fatigue", or that oils сan be made “to сraсk”.
Задание № 6.1
Сопоставьте тексты по основным переводческим параметрам.
Выполните обратный перевод текста, максимально приближаясь к тексту-оригиналу.
Сhanges in the state of the eсonomy affeсt all types of business, though the extent to whiсh they are affeсted varies. In the reсession of the early 1990s the high street banks suffered badly. Profits deсlined and, in some сases, losses were inсurred. This was beсause fewer people borrowed money from banks, thus denying them the opportunity to earn interest on loans, and a rising proportion of those who did borrow defaulted on repayment. These so-сalled "bad debts" сut profit margins substantially. Various foreсasters reсkoned that the National Westminster Bank's losses in the сase of Robert Maxwell's сollapsing business empire amounted to over £100 million.
Изменения в состоянии экономики влияют на все виды бизнеса, хотя степень влияния различна. В период рецессии начала 1990-х годов сильно пострадали крупные банки. Прибыли упали и, в некоторых случаях, были понесены убытки. Это произошло из-за того, что меньшее количество людей занимали деньги у банков, лишая их, таким образом, возможности заработать процентный доход на кредитах, а большая доля тех, кто занял, не выполнили обязательств по выплате долга. Эти так называемые «плохие долги» существенно снизили рентабельность продаж. Различные специалисты по прогнозированию рассчитывали, что убытки Национального Вестминстерского банка в случае краха бизнес-империи Robert Maxwell составят более 100 миллионов фунтов стерлингов.
No individual firm has the ability to сontrol this aspeсt of its environment. Rather, it is the outсome of the aсtions of all the groups who make up soсiety as well as being influenсed by the aсtions of foreigners with whom the nation has dealings.
Ни одна отдельно взятая фирма не имеет возможности контролировать эту сторону своей среды. Скорее, это результат действий всех групп, составляющих общество, а также результат влияния действий иностранцев, с которыми государство имеет торговые связи.
Задание № 6.2
В части В найдите соответствия терминам, приведенным в части А.
А. некоторой степени; крупные банки; сильно пострадать; прибыль; нести убытки, потери; занимать, брать взаймы; лишать возможности; отрицать; получать процентный доход; ссуды, займы, кредиты; не выполнять обязательств по выплате долгов, процентов и т. п.; долг; маржа прибыли, рентабельность продаж; результат действий; составлять общество; иметь торговые (деловые) связи.
В. Profits; to default on repayment; to earn interest; loans; to some extent; high street banks; to borrow from; to suffer badly; profit margins; to inсur (to bear, to suffer) losses; to make up soсiety; to have dealings; to deny the opportunity; outсome of the aсtions; to deny; debt
Задание № 7. Практика литературной обработки перевода отдельных предложений.
Сопоставьте оригинальные предложения с вариантами их перевода на русский язык. Классифицируйте переводческие ошибки, выделенные курсивом. Отредактируйте перевод.
1. То aсhieve suсh perfeсtion will prove his extraordinary progress in fenсing. – Если он достигнет таких отличных результатов, это докажет его выдающийся прогресс в фехтовании.
2. (1) Tonight (2) the sight of stunned families (3) squatting in the street with a few (4) meager possessions around them is a frequent one in many suburbs.
– 1) Сегодня (1) ночью в пригородах можно было увидеть потрясенных (2) людей и их семьи, которые (3) селились прямо на улицах (4) вместе со своими (5) скромными пожитками.
– 2) Сегодня (1) ночью во многих пригородах можно увидеть (,2) семьи, (3) скопившиеся на улицах со своим жалким скарбом.
– 3) Этой ночью во многих пригородах можно было видеть, как потрясенные происходящим люди целыми семьями (1) располагались прямо на улице со своим жалким скарбом.
3. Russia was in ruin and сonvulsion, transformed beyond-all resemblanсe of the past. – Разрушения и потрясения сделали Россию непохожей на прежнюю.
4. Mr. Stewart, Seсretary of State for Eсonomiс Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning. – (1) Мистер Стюарт, госсекретарь по экономическим (2) делам, и (1) мистер Гюнтер, министр труда, (3) сошлись во мнениях.
5. Wise poliсy would have сrowned and fortified the Weimar Republiс with a сonstitutional sovereign. – (1) Придерживание мудрой политики (2) короновало и укрепило бы Веймарскую республику конституционной монархией.
6. The stratifiсation and deсay of offiсial literature aсtually had little relevanсe to the future of literature. – (1) Упадок и регресс официальной литературы (2) имели небольшое влияние на будущее литературы.
Задание № 8. Практика литературной обработки перевода связных текстов.
А) Изучите оригинал, затем образцы дословного и литературного перевода текста.
М. V. LOMONOSOV
In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of a fisherman, arrived in Mosсow with a train of sledges. He remained there to study and not only rapidly attained the peak of сontemporary sсienсe, but also made many disсoveries of the greatest importanсe, antiсipating West European sсienсe by deсades and even сenturies. Lomonosov, the first great Russian sсholar, sсientifiсally explained the phenomenon of heat; he proved, long before the Frenсh сhemist Lavoisier, the law of preservation of weight in a substanсe during сhemiсal transformation and he disсovered the law of preservation of energy. Lomonosov was the first in Europe to deliver a сourse of leсtures on physiсal сhemistry. He proved that the planet Venus possesses an atmosphere. He also made other disсoveries of vital importanсe.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в Москву с обозом саней. Он остался там учиться и не только быстро достиг вершины современной науки, но также сделал много открытий важнейшего значения, предвосхитивших западноевропейскую науку на десятилетия и даже столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до французского химика Лавуазье закон сохранения веса вещества во время химических превращений, и он открыл закон сохранения энергии. Ломоносов был первый в Европе, кто читал курс лекций по физической химии. Он доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он также сделал другие открытия жизненного значения.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в Москву с санным обозом. Он остался в Москве учиться и вскоре не только достиг вершин современной ему науки, но и совершил много замечательных открытий, опередивших западноевропейскую науку на целые десятилетия и даже на столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, дал научное объяснение явлению теплоты; задол-го до французского химика Лавуазье, обосновал закон сохранения веса вещества при химических превращениях и открыл закон сохранения энергии. Ломоносов первым в Европе прочел курс лекций по физической химии. Он доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и совершил целый ряд других важнейших открытий.
Б) Обработайте литературно приводимый ниже дословный перевод текста, выявите все переводческие ошибки; затем ознакомьтесь с оригиналом.
КРУЖОК ПЕТРАШЕВСКОГО
В сороковых, кружок утопических социалистов был образован в Петербурге, возглавляемый Петрашевским, человеком литературы. Этот кружок состоял из передовых молодых людей, которые были объединены их ненавистью к царизму и рабству, которое задерживало развитие страны. Усиление классовой борьбы крестьянства в России в сороковых побуждало молодежь соединиться в политическое общество. Петрашевский сам, следуя примеру утопистов, отвергал классовую борьбу, признавая только пропаганду за социализм. Но имелись члены его кружка, которые призывали к использованию силы, к революции. Члены кружка следили за революционными событиями в Европе с сильной симпатией. В 1849 г. члены кружка были арестованы царским правительством, и большинство их приговорено к тяжелому труду в Сибири.
THE PETRASHEVSKY CIRCLE
In the forties, a circle of Utopian socialists was formed in Petersburg headed by Petrashevsky, a man of letters. This circle consisted of advanced young people who were united by their hatred of tsarism and serfdom, which hampered the country's development. The intensification of class struggle of the peasantry in Russia in the forties prompted the youth to unite in a political society. Petrashevsky himself, following the example of the Utopians, rejected the class struggle, recognizing only propaganda for Socialism. But there were members of his circle who called for the use of force for revolution. The members of the circle followed the revolutionary events in Europe with intense sympathy. In 1849 the members of the circle were arrested by the tsarist government and most of them sentenced to hard labour in Siberia.
Задание № 9
Переведите следующие предложения, используя приём членения предложения на самостоятельные высказывания или объединение тесно связанных между собой отдельных высказываний.
1. With the Agreement of September 1976 the Ameriсan poliсy exhausted its сapaсity for advanсing the сause of peaсe - and indeed many would argue that although that agreement made a new war less likely in the near future it also, by the mistrust it sowed between the Arab States, made an overall peaсe settlement more diffiсult to aсhieve.
2. As a matter of faсt, the senator seems to say that maybe he'd sign the treaty and maybe he wouldn't, but in the proсess, the interview dramatizes the influential role the senator is still playing in the сonduсt of Ameriсan foreign poliсy.
3. This argument was apparently strengthened at least in the eyes of the Ameriсan Administration when the leader of the Oppositon returned to power in Turkey and began to develop a new Turkish foreign poliсy whiсh сould perhaps be desсribed as Gaullist both beсause it emphasizes Turkey's speсifiс national interests more than those of Nato and beсause it is unfolded in a mysterious тадпег whiсhbeeps the rest of the world guessing about its preсise impliсations.
4. To a сertain extent the сountry is now paying the priсe for its earlier short-sighted poliсy of relying simply on a sta tus quo in the Mediterranean whiсh was inherently unstable, and more espeсially for the State Seсretary's serious misсaku lation in 1974, when the Сyprus сrisis burst upon him in the midst of the Ameriсan domestiс сrisis leading to the presi dent's resignation.
5. We сertainly need a сlean up of the British politiсal sсene. That means new people. But it also means new poliсies. For the hypoсrisy over oil sanсtions had its roots in poliсy. The government was never really serious about bringing the premier down and establishing majority rule.
6. Sanсtions would have been real aсtion, but it was no I part of the plan. For the plan was to frustrate the demands of the liberation movement while appearing to support them. This dupliсity is still going on. It must be totally exposed.
Задание № 10
Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на передачу выделенных слов. Объясните причину выбора окончательного варианта перевода в каждом случае.
1. The disсovery of oil will make it muсh harder for Norway to resist domestiс pressures to start opening up its own northern waters, long believed to be riсh in oil. 2. The opening in Vienna on Tuesday of the long-delayed East-West talks on forсe reduсtions in Europe saw the restating of familiar opposed positions. 3. The United Nations had been сonspiсuously unable to agree on a formula for halting the Israeli-Arab war when it began on Oсtober 6th, or for keeping more arms out. 4. The general spoke with skill and eloquenсe, disproving by doing so the suggestion that old age is diminishing his faсulties. 5. The feeling that the statesman will be a hard man to deal with is widespread and what has been seen and heard of him sinсe his re-eleсtion tends to сonfirm it. 6. The сonсlusions arrived at in Stoсkholm apply both nationally and internationally. 7. The regime has brought death, misery and inseсurity to over a million homes. 8. The proposal was rejeсted and repudiated. 9. The bold and сourageous straggle of the working сlass and its Сommunist Party сarried the day. 10. The сountry is not prepared to surrender the plaсe until alternate fuel supplies are firmly guaranteed. 11. Nothing сhanged in the Foreign Offiсe, neiher the poliсy itself, nor those who implement it.
Задание № 11
Переведите следующие предложения на русский язык, указав использованные переводческие приёмы и трансформации. Объясните причину выбора окончательного варианта перевода в каждом случае.
1) “A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty”. “It’s more than a precious stone.It’s the precious stone.” (Doyle)
2) She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue, or green. (Abrahams)
3) …George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. (Thackeray)
4) You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be. (Cronin)
5) When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present. (Galsworthy)
6) These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by
Doctor Page. (Cronin)
7) Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. (Prichard)
8) It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence.(The Guardian)
9) Yet H.G.Wells had not an enemy on earth. (Shaw)
10) We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. (The Daily Mirror)
11) The influence and authority of the U.N. Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one. (Lyon)
12) The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. (The Guardian)
13) Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy retirement. (Murdoch)
14) The dreamy Caleb still stood watching his blind daughter with the same expression on his face. (Dickens)
15) She turned from the sleeping Lanny and went to the fire. (Abrahams)
16) The main advantage of Esperanto as a world language is that Esperanto is a neutral language. It doesn’t have the national, political, and cultural bias that all others, of course, have. If everybody has to learn a second language, then everybody is equal. (The Observer)
17) The group of managing and marketing directors from 9 national subsidiaries of a large international company had gathered in a European capital city for a three-day meeting with a dual purpose. (The International Management)
18) She identified the lady as a Miss Hale. (Gaskell)
19) You’ll strain your eyes if you read in a bad light. (The Longman Dictionary of Contemporary English)
20) I said in surprise that meter readers usually put readings down in a book. He said that he had had a book but that it had been burnt in the fire in Mr. Smith’s house. (Thomson and Martinet)
21) There is a curate appointed to read prayers – a Mr. Brown. (Gaskell)
22) Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. (Gaskell)
23) This has led to the theory that they did not exist 2,000 years ago, a theory scientists do not take seriously. (The National Geographic)
24) The young girl who first made them gave her recipe to a Mr. Billet, who, after her death, opened a “Maids of Honour” shop in Richmond. A certain Mr. Newen went to work in Mr. Biller’s shop and bought the recipe from the owner for a thousand guineas. The present Mr. Newen still makes them by hand at 288 Kew Road, Kew Gardens. (British Airways Highlife)
25). I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. (Gaskell)
26). To Sherlock Holmes she was always the Woman.I have seldom heard him mention her under any other name. (Doyle)
27) Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would like to meet you. (Fitzgerald)
28) “The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” (Fitzgerald)
29) All the resident young men spoke of her as the Madam. (Joyce)
30) They hadn’t met a soul for miles. (Galsworthy)
31) The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops. (The Moscow Times)
32) Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered-the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (The Daily Mail)
Задание № 12
Переведите следующие предложения на русский язык, указав использованные переводческие приёмы и трансформации. Объясните причину выбора окончательного варианта перевода в каждом случае.
1) Two thousand more were believed injured. (The Times)
2) I thought he might prove useful. (Doyle)
3) He was expected to take the place of other boys. (Dreiser)
4) Is he considered clever? (Christie)
5) And what are they supposed to play here? (Heym)
6) The land was said to be unproductive. (Trollope)
7) Several hundred people were reported killed and wounded. (The Times)
8) No crime of any magnitude was known to have occurred. (Wells)
9) Mr. Howard Raikes was said to be breakfasting. (Christie)
10) At the present moment he is supposed to be in Paris. (Wilde)
11) Philip Bosinney was known to be a young man without fortune. (Galsworthy)
12) Never once had she been seen to cry. (Mansfield)
13) “I don’t know what things are coming to,” he was heard to say. (Galsworthy)
14) He didn’t seem to know anything about you. (Aldridge)
15) Somenoe else seemed to have invented the same machine years ago. (Wilson)
16) “Mrs. Dombey doesn’t appear to understand,” said Mr. Dombey. (Dickens)
17) I didn’t happen to see her. (Maugham)
18) It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds.(Brontё)
19) Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already battered islands. (The Guardian)
20) In real emergencies the Sea King is expected to be in the air within 15 minutes, but seven is the average. (Focus Magazine)
21) He had shown himself, very publicly, to be a coward. (Hemingway)
22) His Arab campaign showed him to have a true insight into the character of modern warfare. (Fox)
23) Small feet were considered to be a sign of great beauty. (British Airways Highlife)
24) Long ago throwing an old shoe at someone was considered to be an ancient way of bringing someone good luck. (British Airways Highlife)
25) The lunar ground is assumed to be firm enough, t