Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Лекция 6. Активные процессы освоения иноязычных слов в современном русском языке«Русский язык, - заметил однажды А.С. Пушкин, снисходителен к чужим словам, переимчив и общежилен, способен принять многое, сохраняя себя». История русского языка подтверждает мысль поэта. Наш язык всегда был открыт для заимствования, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения, многие из них настолько ассимилировались, что воспринимаются как вполне русские (старославянизмы время, благо, работа, разница, освещение, низвергать, изгнать; лат. кандидат, доктор, литература; польские булка, пончик, фуражка; немецкие ранг, грунт, верстак, штопор, фр. котлета, майонез, вальс, романс, спектакль и пр. в конце прошлого века были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам, в том числе языковым. Соответственно увеличился приток заимствований, который, к слову, никогда не иссякал, но главное – примерно с 60-х гг., и в особенности в 90-е гг., изменилось отношение к иноязычным словам, оно стало более терпимым. Прежде в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е гг.) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путём из речевой практики ужу укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Кстати сказать, такая гос. языковая политика не уникальна. Французский парламент начал борьбу с англо-американской экспансией: получил одобрение законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается большим штрафом. Причины иноязычного заимствования в последние десятилетия хорошо изучены лингвистами: одни из этих причин носят объективный характер (заимствования, в частности, объясняются универсальным законом языковой экономии: снайпер – вм. меткий стрелок, сейф – несгораемый шкаф, совр. пиар – связи с общественностью), так и субъективный (стремление при помощи слова повысить в «ранге» что-либо: бутик – магазин, ларёк, киоск на рынке; шоп, супермаркт, мини-маркет – магазин, универмаг; консалтинг, консалтинговая – лат. консультация, консультационная). Соответственно, все заимствования, делят на две категории – заимствования необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие тенденции его развития, и заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к традиции. Причины заимствований:
Действительно, в русском языке хорошо отработаны механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова: графические: англ. o’key – о,кей и make-up – мейкап «косметика, макияж»; нем. Wunderkind - вундеркинд (чудо-ребёнок), Интернет, веб-страницы и др.; семантические: лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия) – сужение, конкретизация значения; англ. bluff «обман, запугивание» - блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер – приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - расширение значения, усложнение семантической структур за счет развития вторичного значения»; фонетические: носовые гласные в галлицизмах (заимствованиях из фр. языка) произносятся как сочетания гласного и носового: бульон, манто; грамматически: вето «запрет на что-л.» в латыни глагол 1-го л. ед. ч. veto «запрещаю» (vetare), кредо – лат. верую; клипса (клипс) «серьга. Прикрепляемая к мочке уха без прокалывания» - англ. сущ. мн. ч. clips «серьги» (форма ед. ч. – clip), склонение сл. Интернет; структурные: лавр – от лат. lavrus, проформа «видимость, исполнение чего-л. лишь для вида» из нем. ← лат. pro forma. Наиболее ярким признаком освоенности заимствования – его участие в словообразовании с использованием русских словообразовательных моделей и русских аффиксов: лизинг «долгосрочный вид аренды» - лизинговый; пиар – пиарить, пиаровский, пиарщик, рейтинг «коэффициент популярности» - рейтинговый. «По мнению заокеанских наблюдателей, - пишет В.Г. Костомаров, -в отличие от русского характера, который традиционно противится любым новшествам, русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта. Так видеокассетный плейер [лат. video - вижу] стал видиком BMW – бмвушкой, e-mail – Емелей, CD – сиди – сидюшник». Приведенные примеры свидетельствуют о том, что роль заимствований не всегда сводится к удовлетворению номинативных потребностей языкового коллектива. Многие из них пополняют, состав стилистических средств языка, придающим речи особую выразительность. · Стоит заметить, что речь о стилистических ресурсах не только литературной разновидности национального языка. Русификация заимствований с использованием выработанных в литературном языке способов – один из основных источников обогащений молодежного жаргона (сленга): - использование в качестве производящей базы новых слов – броских жаргонизмов с яркой стилистической окраской (по сути своей представляющих так называемые полукальки типа литер. гуманность, радио передача), вне зависимости от того, имеют ли аффиксы в языке стилистическую окраску, плоды такого словотворчества всегда вырзительны, оценочны, т.е. окрашенны, ср.: лукнуть = look + межстил. ну(ть) «посмотреть», олдовый = old + межстил. ов(ый) «старый»; френдяга = friend + разг. яг(а) «дружище»; герлушка / герлуха «девушка» = girl + стил. сниженные, но при этом различающиеся оценкой –ушк- / -ух- - грамматическое переосмысление: Сенька (thank you) «спасибо», пиплы (англ. people «народ; люди») «люди», - графическое освоение иноязычных слов, не вошедших в систему литературного языка (варваризмов) типа режущих слух взрослого человека дринк (англ. drink «пить, напиток») «напиток), дринкер «тот, «то пьет». · Свои стилистические возможности заимствования обнаруживают и в литературной речи. 1. Использование стилистического потенциала старославянизмов уже давно стало традиционным в русской литературе. (См. рукопис. вставку). 2. На правах стилистически маркированных риторических единиц они используются) в публицистике (полемически заостренных статьях, открытых письмах деятелей культуры, ораторских выступлениях политических лидеров): взывать к разуму, воспрянуть духом, бремя ответственности, провозгласить свободы придают речи торжественность, возвышая предмет речи. 3. Экзотизмы – слова, называющие явления жизни, быта, культуры, религии других народов – охотно используются журналистами для описания происходящего за рубежом. Многие из них непереводимы, но если для некоторых из них и есть перевод, обращение к «местному» выражению придает публикации большую реалистичность, - таково их стилистическое задание. Из недавних, актуальных заимствований-экзотизмов можно назвать слова из исламской культуры: улем, умма (сообщество верующих), джихад, то(а)либы. Авторы и редакторы произведений периодической печати должны при этом позаботиться о том, чтобы появление подобных слов не снижало декодируемость текста, т.е. его понятность, доступность для того слоя аудитории, к которой обращается журналист (для неспециализированных изданий, рассчитанных на т.н. широкий круг читателей, это средний грамотный получатель информции). Таково одно из основных требований, предъявляемых к текстам СМИ. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории» [Лащук 2004: 141]. …Вполне оправданное и целесообразное стремление авторов расширять языковой, культурный… горизонт аудитории [узкоспециальных терминов, диалектизмов, арготизмов, поэтизмов, а в нашем случае – экзотизмов. – Е.К.] не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых принято считать, что многим они не знакомы, во-первых, должно быть оправданным (т.е. автор предполагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем [поскольку тема не исчерпана, перспективна, событие предстоит освещать в серии статей] его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями» [Там же]. Об этом должен помнить и редактор: он не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему (а значит, и рядовому читателю) неизвестно. «Каждое малознакомое слово или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение» [Там же], сведя при этом все попытки оживить, сделать более выразительным описание на нет. Пример из информационного сообщения ИТАР-ТАСС (18. 09. 2001): …Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемовАфганистана /шура/ перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»… …Опасаясь американского удара [после терактов в США], руководство «Талибана» призвало Афганистан быть готовым к «джихаду» /священной войне/. «Джихад» -одно из предписаний ислама, покоторому мусульмане должны ести «священную войну за веру» против «неверных». Идей «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения по флагом религии. Здесь пояснены незнакомое пока читателям слова шура и достаточно широко известное понятие джихад, по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости - последний абзац сообщения посвящен поробному объяснению этого слова. Однако осталось без пояснения экзотизм улемы, ранее встречавшейся в материалах агентства, который, однако не помешало бы пояснить. Например, так, как это сделано в следующем сообщении: …Усама Бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть срану… 4. К заимствованиям как источнику языковой игры (ЯИ) с удовольствием обращаются современные журналисты. ЯИ – определенный тип речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка (деструкции речевой нормы), которое способно вызвать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект [СЭСРЯ 2003: 657]. Межъязыковая ЯИ, как и всякая другая ЯИ, как правило, связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [Там же], и основана на фоносемантическом сближении слов иноязычных и русских слова или выражения: Хиппи New Year (в Москве началось неформальное лето). (МК); Друг или DRUG – ненужное зачеркнуть (птюч) – столкновение омофонов: русского друг и англ. drug «наркотик»; Шрёдер не даст ист фантастиш (Трудно выпросить взаймы, когда рыльце в черной икре). – немецко-русская игра слов не даст - даст ист фантастиш. ФАСТ-суд по-русски (МК). ЯИ основана на структурно-смысловой трансформации варваризма «быстрая пища», эффекте узнавания. Ср. газетных заголовок с использование заимствования писателем-сатириком И. Иртеньевым в ироническом заключении об изменениях в жизни россиян: От фастфуда к фастлайфу («от быстрой пищи к быстрой жизни»). Использование заимствований должно подчиняется известному принципу соразмерности и сообразности. 5. Заимствования, попадая через СМИ попадают и просторечие, семантически трансформируются (поскольку их смысл не совсем или вообще неясен) и нередко пополняют фонд стилистических средств (приобретают разного рода окраски, развивая оценочное значение, которого в литературном языке не было, по принципу французского мутанта шарамыга – презр.«пьяница, тунеядец»). Понаехала всякая лимита (о людях. приехавших работать по лимиту на въезд (лимит – норма, в пределах которой разрешено пользоваться чем-либо); Вышла замуж за контингента (контингент, нем.: 1) совокупность людей, образующих однородную массу лиц определенной категории; 2) устанавливаемое для какой-либо цели предельное количество). Нелитературный характер таких употреблений очевиден, но сам факт проникновения иноязычной лексики в просторечие говорит о том, что чужое слово становится своим, органично включенным в словарь. Контрольные вопросы 1. Каковы источники, причины и основные тематические группы заимствований, пополнивших русский язык последних десятилетий? 2. Что понимают под интеллектуализации языка масс-медиа, т.н. вокнижением? 3. Каковы механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова к системе русского языка? 4. Каков стилистический потенциал заимствований последних лет?
Дата добавления: 2014-04-19; просмотров: 579; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |