Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Основные явления в деятельности русских переводчиков 18 века

Читайте также:
  1. I. Основные принципы и идеи философии эпохи Просвещения.
  2. II. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ РАДИАЦИОННОЙ ОПАСНОСТИ И МЕДИЦИНСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ОТ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОРГАНИЗМ.
  3. III. Основные политические идеологии современности.
  4. III. Социальные, экономические и культурные права человека.
  5. IV. Государственное регулирование страховой деятельности.
  6. IV.5. Основные тенденции развития позднефеодальной ренты (вторая половина XVII—XVIII в.)
  7. V. АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ГОРНЫХ ПОРОД И МАССИВОВ. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ГОРНЫХ ПОРОД
  8. V. Развитие игровой деятельности
  9. V6. ОСНОВНЫЕ СЕМАНТИКО-СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ОБРАЗ АВТОРА
  10. VI. НА ПОДСТУПАХ К ИЗУЧЕНИЮ ЯВЛЕНИЯ ЭТОСА

 

Для развития перевода это был не только переходный, но и переломный период, ломался старый бытовой уклад, отвергались многие из прежних духовных ценностей. Перестройка всей жизни страны, новое направление внешней политики в эпоху Петра первого, усиленное развитие экономических, культурных связей с западом обусловили необходимость овладеть большим иноязычным материалом (книжным и документальным), освоить новые понятия, которые вызвали в общественной верхушке увлечение всем иностранным. Этими обстоятельствами определяется рост переводной литературы. Наблюдалось усиление тенденции к буквальной передаче оригинала. Петр первый весьма отрицательно относился к буквальности перевода, прежде всего потому, что это затемняло смысл и препятствовало осуществлению основной задачи, т.е. ознакомлению русского читателя с содержанием подлинника. Стал расти интерес к иноязычной художественной литературе. Писатели и переводчики обращались к творчеству новых западно-европейских авторов, поэтов и к наследию античного мира. В теоретических суждениях о переводе у русских писателей, критиков и переводчиков формулировались мысли об особом характере стоящих перед ними задач, о возможности преодолевать значительные трудности, внимание привлекалось к особенностям стиля. Это означало требование большой свободы в выборе и изобретении стилистических средств при соревновании с автором подлинника, стремление превзойти его, отсюда и признание за переводчиком такой же роли, как за автором, вплоть до его права сокращать текст, делать добавления к нему, украшать по своему усмотрению. В 18 веке не только в оригинальной литературе, но и в переводной совершался процесс выработки литературного языка, шли упорные творческие поиски, но они были ограничены кругом деятельности небольшой группы выдающихся русских поэтов и литературных деятелей Ломоносова, Суморокова, Державина. Характерны своеобразные состязания между поэтами переводчиками: один и тот же подлинник одновременно переводился двумя или тремя поэтами и переводы печатались вместе, иногда отдельным изданием. В России стали появляться литераторы, специально посвящавшие себя переводческой деятельности, избиравшие ее, как основное дело – переводчики профессионалы (Волчков, Кондратович). Осознание важности переводческой деятельности привело к созданию специальной организации «Собрание старающегося о переводе иностранных книг». Это общество просуществовало 15 лет (1768-1783) И имело в своем составе 114 человек. В их числе был и Радищев. В конце 18 – начале 19 века в русских переводах широко представлена тенденция к переделке подлинника, выливающаяся в так называемое склонение на наши нравы. Жуковский в начале своего творчества был еще близок к французской точке зрения на перевод, как на задачу, требующую усовершенствования оригинала, которая в конечном итоге может привести к созданию совершенно самостоятельных произведений. Характерное для того времени представление о поэзии вызывает у Жуковского противопоставление перевода прозаического и поэтического: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». Среди поэтических жанров Жуковский самым трудным для перевода считает басню в силу ее простонародного характера. Взгляды Жуковского в значительной мере отражают деятельность широкого круга русских поэтов переводчиков 1800-х годов. Многие русские поэты в ряде случаев (при переводе комедий, сатиры, басен, русифицируя переводимый текст, выделяли в нем черты народности и жизненной правдивости. Новую эпоху в истории русского перевода открывает время Пушкина и то влияние, которое его творчество и поэтическое, и прозаическое, оказало на развитие русской литературы, в том числе переводной. Оно показало пример разработки всех жанров словесности, включая разговорный, просторечье, и воссоздание местного и исторического колорита разных стран и эпох. Что касается самих стихотворных переводов Пушкина, то они не редко далеки от внешней точности и граничат с творчеством оригинала. Значение переводов Пушкина в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он является. В разные периоды своей жизни Пушкин перевел эпиграммы французских поэтов 17-18 веков, стихи Вальтера и т.д. Бросается в глаза постоянное расширение круга материала, стремление поэта к передаче все более своеобразных и характерных для того или иного периода поэтических произведений. Переводы Пушкина французских поэтов часто представляли собой спор с авторами подлинников. Поэт сокращал, переделывал художественно незначительные по темам стихи словно для того, чтобы показать как по настоящему следует обработать ту же мысль, тот же сюжет, придав пафос или остроту. Своеобразие и характер прозаических переводов Пушкина принадлежит к области литературы мемуарной и исторической. Он и здесь не придерживается дословной близости к подлиннику, кое где сокращает предложения, устраняет многословие оригинала, а временами перевод заменяет сокращенным пересказом. Пушкин требовал перевода, сохраняющего национально – художественное своеобразие и считал такой перевод возможным.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лингвистическое переводоведение в Германии | Предмет и методы переводоведения. Функции языка

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 496; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.