Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Семантическая теория перевода (СТП)
Эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или близкое подобие некоторых смысловых элементов, которые составляют содержание текста. Процесс перевода будет сводиться к выделению смысловых единиц в оригинале и к выбору единиц П.Я., отражающих такой же смысл в переводе. Ранее в тексте оригинала выделялось смысловое содержание и экспрессивно–стилистические особенности. Смысловое содержание объединяет все фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности объединяют оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю и жанру речи. Выделение в содержании текста двух компонентов – это первый шаг СТП. Содержание любой единицы языка рассматривается, как набор элементарных смыслов или «сем». Выделение отдельных сем в содержании языкового знака производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Например, значение «студент». Его семы: 1) обучаемый, противопоставление с семой «преподаватель» 2) учащийся, противопоставление с семой «ученик» 3) существо мужского пола 4) Единственное число, противопоставляется слову «студенты» При употреблении данного слова в языке будут воспроизводиться именно эти признаки независимо от намерений говорящего. По-русски невозможно упомянуть о студенте, не указав его пола. А в английском языке такой вынужденности не существует, т.к. в значение student не включен смыслоразличительный признак – пол. СТП основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика – воспроизвести те элементарные смыслы, которые являются существенными в оригинале. Утрата всех прочих сем считается несущественной. Другое направление – развитие СТП исходит из того, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения категорий, которые являются глубинными по отношению к реальным, поверхностным структурам языка. У любой пары языков имеется набор элементарных смыслов, составляющих глубинную структуру. СТП позволяет описать эквивалентные отношения между множествами языковых средств И.Я и П.Я., сводимых к общим глубинным категориям. Системы средств внутри таких множеств создаются на основе трех классов слов: предикатов, имен и определителей. Система предикатов состоит из совокупности глагольных единиц, семантически связанных с базовым глаголом, который также входит в эту систему: 1) Они могут быть стилистическими синонимами. Пример спать, дрыхнуть, дремать, отдыхать. 2) Они могут представлять собой производные слова, отличающиеся от данного различным синтаксическим и морфологическим оформлением. 3) Конверсивные слова, которые отличаются от исходного направлением отношения. Например: входить – выходить, занимать – одалживать.
В системе базовых глаголов выражающих одну содержательную категорию всегда выделяется один глагол с наиболее общим значением. Остальные элементы отличаются от общего слова следующими параметрами: 1) Наличием какого-то семантического признака. Например: петь запеть, лежать положить. 2) Различной синтаксической и лексической валентностью (способностью слова сочетаться с другими словами в предложении) 3) Дополнительные ограничения в выборе субъекта. Например, глагол «жить». Субъектом у него может быть предмет живой и неживой природы. А у глагола «проживать» субъект – только одушевленный. 4) Формальные условия у потребления. В английском языке это особенности глагольного управления. To live in. To lodge at. Согласно СТП процесс перевода должен осуществляться следующим образом: Конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам И.Я. , которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими категориями. Содержательные категории являются общими для И.Я. и П.Я., и переход к этим глубинным категориям представляет собой процесс перевода, затем глубинные категории развертываются в систему средств П.Я., среди которых выбираются структуры и формы наиболее соответствующие исходным, поверхностным структурам оригинала. СТП позволяет объективно анализировать систему синонимических средств и указывает на ряд факторов определяющих выбор варианта перевода. Ее преимущества: Она дает возможность сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. Недостаток: выделение содержательных категорий связано с большими трудностями и полного набора таких категорий нет ни в одном языке.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 357; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |