Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Семантическая теория перевода (СТП)

Читайте также:
  1. I. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ФИГУР
  2. III. ТЕОРИЯ ВНЕШНИХ И ВЗАИМНЫХ ВЛИЯНИЙ
  3. Биологические и социальные условия развития личности. Теория двух факторов.
  4. Бюрократическая теория организации
  5. Гидравлическая теория смазки 13.1. Ламинарное движение жидкости в узких щелях
  6. ГЛАВА II. ТЕОРИЯ ПЕРЕДАЧИ ПО ПРОВОДНЫМ НАПРАВЛЯЮЩИМ СИСТЕМАМ
  7. Государственная теория
  8. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  9. Гуманистическая теория
  10. Гуманистическая теория права

 

Эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или близкое подобие некоторых смысловых элементов, которые составляют содержание текста. Процесс перевода будет сводиться к выделению смысловых единиц в оригинале и к выбору единиц П.Я., отражающих такой же смысл в переводе. Ранее в тексте оригинала выделялось смысловое содержание и экспрессивно–стилистические особенности. Смысловое содержание объединяет все фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности объединяют оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю и жанру речи. Выделение в содержании текста двух компонентов – это первый шаг СТП. Содержание любой единицы языка рассматривается, как набор элементарных смыслов или «сем». Выделение отдельных сем в содержании языкового знака производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Например, значение «студент». Его семы:

1) обучаемый, противопоставление с семой «преподаватель»

2) учащийся, противопоставление с семой «ученик»

3) существо мужского пола

4) Единственное число, противопоставляется слову «студенты»

При употреблении данного слова в языке будут воспроизводиться именно эти признаки независимо от намерений говорящего. По-русски невозможно упомянуть о студенте, не указав его пола. А в английском языке такой вынужденности не существует, т.к. в значение student не включен смыслоразличительный признак – пол.

СТП основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика – воспроизвести те элементарные смыслы, которые являются существенными в оригинале. Утрата всех прочих сем считается несущественной. Другое направление – развитие СТП исходит из того, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения категорий, которые являются глубинными по отношению к реальным, поверхностным структурам языка. У любой пары языков имеется набор элементарных смыслов, составляющих глубинную структуру. СТП позволяет описать эквивалентные отношения между множествами языковых средств И.Я и П.Я., сводимых к общим глубинным категориям. Системы средств внутри таких множеств создаются на основе трех классов слов: предикатов, имен и определителей. Система предикатов состоит из совокупности глагольных единиц, семантически связанных с базовым глаголом, который также входит в эту систему:

1) Они могут быть стилистическими синонимами. Пример спать, дрыхнуть, дремать, отдыхать.

2) Они могут представлять собой производные слова, отличающиеся от данного различным синтаксическим и морфологическим оформлением.

3) Конверсивные слова, которые отличаются от исходного направлением отношения. Например: входить – выходить, занимать – одалживать.

 

В системе базовых глаголов выражающих одну содержательную категорию всегда выделяется один глагол с наиболее общим значением. Остальные элементы отличаются от общего слова следующими параметрами:

1) Наличием какого-то семантического признака. Например: петь запеть, лежать положить.

2) Различной синтаксической и лексической валентностью (способностью слова сочетаться с другими словами в предложении)

3) Дополнительные ограничения в выборе субъекта. Например, глагол «жить». Субъектом у него может быть предмет живой и неживой природы. А у глагола «проживать» субъект – только одушевленный.

4) Формальные условия у потребления. В английском языке это особенности глагольного управления. To live in. To lodge at.

Согласно СТП процесс перевода должен осуществляться следующим образом:

Конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам И.Я. , которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими категориями. Содержательные категории являются общими для И.Я. и П.Я., и переход к этим глубинным категориям представляет собой процесс перевода, затем глубинные категории развертываются в систему средств П.Я., среди которых выбираются структуры и формы наиболее соответствующие исходным, поверхностным структурам оригинала. СТП позволяет объективно анализировать систему синонимических средств и указывает на ряд факторов определяющих выбор варианта перевода. Ее преимущества:

Она дает возможность сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. Недостаток: выделение содержательных категорий связано с большими трудностями и полного набора таких категорий нет ни в одном языке.

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трансформационная теория перевода (ТТП) | Теория Уровней Эквивалентности (ТУЭ)

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 357; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.002 сек.