Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Лекция по ТАУ (4 часа). Подготовил доц. Суптель А.А

Читайте также:
  1. АКУСТИКА ЗАЛОВ (лекция 3, 4)
  2. Английская документальная школа подготовила почву для рождения жанра художественно-документального кино, позже занявшего главенствующее место в английском кинематографе.
  3. Блок 3.10. Лекция 17. Управление в области безопасности
  4. Блок 3.2. Лекция 9. Опасности техногенного характера
  5. Гигиена питания лекция.
  6. Жемчужины Мудрости. Лекция Элизабет Клэр Профет о Циклопее
  7. Защита от шума строительно-акустическими методами (лекция 5)
  8. История лекция 5 Тема: средневековье как стадия исторического процесса
  9. К лекциям.
  10. Лекция - организационно-правовые формы предприятий

В постперестроечный период заметна тенденция русской речевой культуры к функциональному оскудению и упадку. Многие лингвисты обеспокоены кризисным состоянием русской речи, которое характеризуется засилием варваризмов (неукоренившихся заимствований) и дисфемизмов (сниженной лексики и фразеологии, включающей жаргонизмы и просторечные слова разного типа, в том числе вульгаризмы и инвективную лексику), угрожающих не только языку, но и национальной культуре. Новый язык навязывает и новые поведенческие стереотипы обществу, что вызывает кризисное состояние общества, так как люди привыкают к дисфемизмам и грубостям.

В настоящее время сохраняет свою актуальность вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой частью экологии культуры. Большой интерес с точки зрения лингвоэкологической представляет язык современных средств массовой информации (СМИ), журнальной и газетной публицистики.

В контексте национальной культуры рассматривают проблемы экологии языка участники лаборатории языковой экологии и лингвокраеведения под руководством профессора Л.В. Савельевой[1].

В настоящее время нами составлен реестр обследуемых средств массовой коммуникации республиканского, петрозаводского и районного масштаба, например, «МК в Карелии», «Курьер Карелии», «Молодёжная газета Карелии», «Карельская Губернiя», «ТВР-панорама», «Петрозаводск», «Столица», «Медведь», «Мой Петрозаводск», «Петрозаводский университет» и «Факультет» (КГПА), «Авангард», «Суоярвский вестник», «Прионежье» и др.; дан анализ отклонений от действующей нормы на разных языковых уровнях с использованием новой методики лингвоэкологической экспертизы, разработанной на кафедре русского языка под руководством Л.В. Савельевой; создана, выверена и систематизирована значительная компьютерная база данных (более 600 единиц лингвонарушений).

Перепахивание культурного слоя языка, разрушение сложившихся стилей отражается в неоправданном употреблении карельскими СМИ дисфемизмов. В этом нельзя не видеть общую тенденцию современной российской прессы. Понятно, что раскованность языка СМИ, с одной стороны, является востребованной модой, а с другой – сама порождает и усугубляет эту моду. Лопухнуться, опупеть, приколоться, опустить ниже дерьма, западло, эта хренова культура, труповозка, телка, отходняк, падла – список перлов языковой распущенности карельской печати легко увеличить многократно.

Однако важнее всего их функционирование, которое имеет свое своебразие.

В наиболее удачных случаях коммуникативной целесообразности дисфемизм иронически обыгрывается, становясь выразительным средством негативной авторской оценки. Например, статья Юлии Смирновой. «Замочите ближнего своего» (Комсомольская правда в Карелии, 21.12.01) имеет подзаголовок «Школьная программа учит наших детей пить, воровать и бить священников». «Ломка по-болонски» - заголовок статьи о реформе образования (Молодежная газета, 28-3 августа, 2005). «Кто подставил миссок?» – материал об участницах конкурса красоты «Мисс-Карелия», иронически называемых «миссками» ( ТВ-Панорама, 16-22 ноября , 2005). Он демонстрирует осознание этим словом, уже вошедшим в молодежный жаргон, явной чужеродности действа и его героинь русским культурным традициям.

Нередко на основе стилевой омонимии возникает каламбур («Не будь чайником, выбирай чайник с умом» (реклама «Губернiи», №16, 2004). В окказиональных дисфемизмах иногда используются паронимические наложения («По гололеду с матерком» - Губернiя, №18, 2005) - очерк Анатолия Ерошкина о некачественной уборке улиц (с ветерком +материться).

Как правило, наиболее активен жаргонный пласт лексики в политическом дискурсе:(Депутаты ЗС отмотали полсрока. Примерным сидельцам светит еще два срока (Регион, 2004), см. также мэр в законе, мэр и его подельники, беспредельщики лесопользования, наезды, разборки, отмазка, откат, оттяпать, заказать депутата и мн.др.); в идиолексиконе известных журналистов Карелии, ср.: “До конца игры его за это удалят, команда останется без лучшего забивальщика, медалей не получим, - все по фигу”. “Словно он сам по себе и не бог весть что, а просто повезло чуваку”. “О том, как министр под крестьянина косил…” (Карельская губерния). Подобные стилистически сниженные слова и выражения загрязняют, разрушают нашу культурную лингвосферу, огрубляют души и мировосприятие людей.

К сожалению, не свободен от жаргонизмов и язык районной прессы. Вот только некоторые примеры лингвонарушений: “Но всем самовольным застройщикам надо помнить: в конце концов за халяву придется расплачиваться”. “Дети гуляли, сидели в холле на диванчиках, смотрели по телевизору очередную серию про ментов” (Прионежье). Нередкоиспользуемые средства противоречат названию и содержанию текста, нивелируют серьезность обсуждаемой темы: “Пока в мире не отменены товаро-денежные отношения, только имея деревянные, да зелёные, можно обеспечить себе и своим близким достойную жизнь” (Запкареллес). В статье под названием «Человек труда» речь идет о профессии водителя лесовоза, поэтому вряд ли здесь уместны выделенные жаргонизмы, сниженная окраска которых ведет к формированию у читателя соответствующего отношения к труду, к честному заработку, к разумному достатку.

В молодежной и оппозиционной прессе отражается стремление дисфемизмов занять на газетной полосе сильную позицию – заголовок, причем, чаще всего даже вопреки теме и целеустановке статьи, попросту удовлетворяя низким эстетическим вкусам читателей: «Девочка – она, конечно же, вкуснее…» (Губернiя, №22, 2005); «Карловцев «заказали» (Столица, №47, 2001); «Затусовочка»- о журналистской смене в лагере отдыха «Айно» совместно с «Юным педагогом»; «Бабло побеждает зло» (Губернiя, №18, 2004).

Случаи, когда дисфемизм соответствует целеустановке текста, достаточно редки. Например, «Спекули накручивают цены» (Московский Комсомолец в Карелии, 12-19.05.04)

Еще более ответственная для газеты позиция – наименование рубрики – только в ряде случаев представляет собой образец целенаправленной языковой игры. Можно считать коммуникативно целесообразным и каламбурный окказионализм «Храмота» Полины Земляничкиной в функции заголовка статьи о плачевном состоянии Никольского храма в Сортавале (Губернiя, №22, 2005). Слово актуализирует сразу три смысла: «срамота» как горечь и стыд по поводу разорения замечательного памятника культуры + «душевная хромота» + «судьба храма».

Или название рубрики Елены Гульшиной «ТелеТУЗики» в «Губернiи» содержит цитаты из выступлений известных политиков и чиновников. Ассоциацией с популярной детской передачей «ТелеПУЗики», герои которой - существа, напоминающие набитые ватой мягкие игрушки, автор рубрики саркастически высмеивает речевую манеру представителей власти, намекая на их по-детски маловразумительный лепет.

(Из курсовой работы М. Июдиной): Заслуживают внимания на страницах газеты цитируемые журналистом отдельные высказывания чиновников, которые наглядно показывают уровень их речевой культуры, а также отношение (от иронического до саркастического) данного журналиста к людям, наделённым властью. Так, например, в статьях Е. Гульшиной цитаты занимают значительное место в характеристике «телеперсонажей», т.е. министров, руководителей разного уровня, олигархов и депутатов. Вот только несколько примеров: «А главный экономист республики обнаружил составляющие инфляции, о чем долго хвастал в своей передаче «Экономика для нас». И было чем: «Все мои попытки разобраться с весовыми коэффициентами не увенчались успехом. Но я буду продолжать». Это-то и пугает» (№7). Как видим, в данной цитате явно нарушена логичность и точность речи, «стилистическая глухота» (З.К. Тарланов) чиновника. Часто наши чиновники, политики, общественные деятели выражаются так, что сложно понять, о чем вообще они хотели сказать. Е. Гульшина цитирует подобные высказывания, сопровождая их саркастическими комментариями. Например: «Виктора Николаевича уносило, и блуждал он в сумерках своего сознания долго. «Проведя сопроводи, сопровождая это определенными идеологическими и политическими…то есть наполняя» .

Следующее высказывание подтверждает, как относятся к жителям чиновники: «Наблюдается рост заболеваний пищеварения. Это то, чем мы сейчас занимаемся», - заявил начальник городского Комитета по здравоохранению Олег Лексунов» (№11). Следовательно, в Комитете по здравоохранению занимаются распространением заболеваний органов пищеварения. Отсутствует логика в речи чиновника.

Надоело главе республики воплощать в жизнь различные проекты, поэтому у него вырываются следующие слова:«Мы начинаем реализацию проекта «Чистая вода», как мне кажется, на этот раз – это последний заход» (№19). Кандидаты на различные посты, участвуя в предвыборных дебатах, выдают «секреты» своей партии: «Карельский кандидат, участник бесплатного выборного телеэфира дал отличный ответ: «У нас в партии представлены и мужчины, и женщины, и опытные люди». Вот так. Деликатно и справедливо»(№42).

 

Варваризация литературного языка и её отражение в карельских СМИ. В местных СМИ варваризация литературного представлена двумя основными типами иноязычных злоупотреблений.

К первому из них следует отнести вытеснение слов с вековой общенациональной культурной памятью заемными речевыми знаками (варваризмами). Так, например, говоря о семье и ее членах, многие авторы даже в информативных контекстах допускают такие выражения, как бой-фрэнд вместо жених, друг, возлюбленный; тинэйджер вместо подросток (ср. особую дисгармонию этого слова с традицией в историческом контексте – передаче о ПетреI по ОРТ - царственный тинейджер 9.12.2010); фэмили, семья как главное шоу жизни, мамаши с чилдренятами, его законная вайф, хазбэнды и вайфы, а также брачные партнеры вместо супруги, См. также сексапильный вместо мужественный, коррумпированный вместо продажный, сэйшн вместо праздник, геймер вместо игрок, сэйлы вместо распродажи.

Новые заимствования часто носят откровенно жаргонный характер и очень активны в компьютерном деле и программировании (комп, тэги, хакеры, хакинг, он-лайнеры, файлес, на ворде, ламерьё, лавэры и пр.), в индустрии развлечений (шоубиз, шоуменка, шоувумен, арт-тусовка, стрит-джаз, блокбастер, сиквел, сингл, саунд-трек, саунд-чек, сейшн, сейшмен, панкер, кантри-певец, реалити-шоу, лав-стори, дансингеры и пр.), а также при обозначении новых экономических реалий (брэнд, лейбл, рекламный флайер, слоган, промоутер, промо-girl, дилерша и пр.). Однако, разумеется, этими сферами наплыв варваризмов не ограничивается: бьюти (красота), вотировать (голосовать), копи-бук (тетрадь с прописями), камбэк (возвращение), кис (поцелуй), киснуть (поцеловать), клаббер (член клуба), пати (вечеринка), пис (мир), реалти (недвижимость), сэкьюрити (охрана), файн (прекрасно), фан (поклонник), фаст-фуд (быстрая еда), фэйс (лицо), хавать (иметь) и пр.и пр.

Другой тип злоупотреблений заимствованиями в карельской прессе – это незаметное для говорящих изменение собственной, исконной сегментации действительности. В частности, утрачиваются семантические различия там, где это существенно и для смысла, и для традиционных этических представлений: промоушн вместо профессионального роста или карьеры, бизнес вместо двух принципиально разных вещей перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд), абстрактное слово релэйшн вместо благоговение или пренебрежение; новомодная сексапильность вместо мужественность или женственность, сексуальность вместо чувственность или развращенность и пр. См. также кастинг девушек в модельном бизнесе, кастинг спортсменов («Точка опоры», 2005, №4,), кастинг телеведущих (ТВ-Карелия, 7.12.05), а также: «Идея кастинговать продукцию деревообделочников пришла спонтанно» - «Авангард», 2005, № 8).

Злоупотребление престижными англо-американизмами наносит непоправимый вред традиционной русской словесной культуре, вытесняет стилистические богатства родного языка, искажает этноязыковую картину мира.

В наших материалах обратил на себя внимание варваризм бойфренд (англ. boy-friend) в значении «друг, приятель, сексуальный партнёр» (ТССРЯ.С.87). Слово бой-френд (бой-фрэнд) получило широкое распространение в СМИ: «По слухам, отец будущего ребёнка- бойфренд Глюкоzы Александр»(№ 1.С.18), «Ещё полгода назад она «засветилась» на публике со своим новым бойфрендом» (№18.С.14) и др.

Удивительно, но все примеры показывают, что бой-френд – это друг, приятель для праздного времяпрепровождения, на какое-то короткое время, для вечеринки, дискотеки, это «мальчик» для сопровождения на время визитов, поездок, светских раундов и не исключено, что в дальнейшем и брачный партнёр. Сравним: «Юлия Савичева ответила согласием на предложение руки и сердца своего давнего бойфренда» (№ 34, С.22). Слово бой-френд – это, к сожалению, ещё одна подмена слов – концептов русской национальной культуры. Варваризм вытеснил русские слова жених, возлюбленный, любимый человек. Ср.: жених – мужчина, вступающий в брак, намеревающийся жениться; высокое стилистическое слово возлюбленный – «любимый человек». Пример того, как иностранное слово заняло место слов высокого стиля. Для русской национальной речемысли традиционны концепты возлюбленный, любимый, любовь. Слово любовь в русском языке «выступает культурологическим понятием высшей нравственной ценности».

Есть и еще одно важное следствие этих словесных подмен – это поблекшие языковые краски, а значит, обеднение мысли, снижение порога восприятия текста и воспитание привычки к приблизительному пониманию и письменной, и устной речи, а это не может не противоречить целям любой коммуникации.

В нынешнее время многие по равнодушию, но больше по невежеству, по меньшей мере, тяготятся славянским графическим наследием.

Характерно, что даже среди творческой интеллигенции раздаются голоса, что якобы «объективно роль Кирилла и Мефодия в том, что они оторвали нашу письменность от письменности всего Запада»[2]. Последнее высказывание, антиисторичное по своей сути, конъюнктурно отражает не только полное забвение своих исторических корней, но и явно глобалистские тенденции в культуре, что чревато нравственными потерями для всего человечества и отходом от разработанной Д.С. Лихачевым и утвержденной Декларации прав культуры.

Порожденные нигилистическим отношением к своему прошлому, без всяких разумных границ, активизировались разного рода «графические кентавры», лингвоэкологические «засорения» на графическом уровне, которые нарушают право русской культуры на собственное лицо.

Востребованность иноязыковых, в том числе даже графических, красок массовым сознанием повсеместно диктует городскую ономасиологию:

1. «SPORT CITY» (г. Петрозаводск)

2. «La Cousine» (кафе)

3. «Kaffe Haus» (кафе) пр. Ленина, 23

4. «APRIORI» (магазин)

5. «ART-TRAVEL» (туристическая компания)

6. «AVON» (косметическая компания)

7. «AXARA» (магазин)

8. «CAR AUDIO» (магазин)

9. «DALI» (салон красоты)

10. «DENDY» (фирменный магазин)

11. «DIVIZION» (магазин)

12. «F1» (магазин-салон)

13. «FINN FLARE»

14. «FORD»

15. «GEMINI» (салон-парикмахерская)

16. «GLANCE» (магазин женской одежды) иностранное

17. «HAIR STATION» (парикмахерская)

18. «INTERSPORT» (магазин)

19. «KAKADY» (туристическая компания)

20. «LA FLEUR» (салон цветов)

21. «L-STEP» (дамский фитнес-центр)

22. «LUMENE» (магазин)

23. «MARKO POLO» (туристическая компания)

24. «NIX-КАРЕЛИЯ» (компьютерный салон)

25. «NOTE BENE» (агентство рекламы)

26. «OGGI» (магазин женской одежды)

27. «POINT GRAPHICS» (дизайн студия)

28. «RELAX» (салон красоты)

29. «SELA» (магазин)

30. «SPA» (салон красоты)

31. «STARTREK» (боулинг-клуб)

32. «STAYER» (одежда для спорта и отдыха)

33. «STEILMANN» (магазин одежды)

34. «STEP BY STEP» (фитнес-студия)

35. «STERN» (магазин электроинструмента)

36. «STREET» (агентство недвижимости)

37. «SUNSITY» (салон красоты)

38. «TORNADO» (магазин)

39. «VERA GUEPPA» (модный салон)

40. «VIP-студия» (парикмахерская)

41. «VITESSE» (магазин)

42. «V-маркет» (магазин)

43. «ZEN» (суши-бар)

44. «POBEDA» (кинотеатр)

Конечно, речь не идет о мотивированных языковой ситуацией приграничья транслитерированных нетранслитерированных наименованиях типа «Kotiranta», «Järvi», «Kukko», «Синиранта», но обращает на себя внимание совмещение в одном названии слов из финского и английского языков, например, «KOSTA-CITY» - название еженедельного рекламно-информационного издания г. Костомукша. Газета издается с ноября 2010 года. Графиксат состоит из двух частей: KOSTA и CITY. В наименовании газеты первая часть от финского названия города Kostamus (русск. Костомукша), вторая – от англ. city – большой старинный город (в Англии); всякий более или менее значительный город с местным самоуправлением (в США); деловой квартал в центре Лондона.

(Из лингвоэкспертизы, выполненной студенткой ОЗО): «В 90-е годы в молодежной среде распространилось название города Костомукша как Kosta-city, по всей видимости, в угоду проамериканским тенденциям. В таком названии города просматривается личностное отношение населения к своему родному краю. Вот что сказала учредитель газеты о выборе для неё названия: «Идея самая простая, все жители Костомукшу называют кратко Коста сити (город). Вот так и получилось название. Газета местная, хотелось увековечить, а то и прорекламировать нашу "родину".

Во многом карельская языковая мода, естественно, равняется на словоупотребление в московских изданиях (ср. название русского глянцевого журнала для молодых девушек – «Cool girl» (“Клёвая девчонка? – Л.С.”). По мнению Л.В. Савельевой, некоторые американские по происхождению названия при известных условиях могли бы вполне мотивированно включаться в ономасиологическую систему Карелии и Петрозаводска, напоминая о вкладе в культуру и народное хозяйство Карелии, сделанном американскими финнами в конце 20-х-30-е гг. XX в., или же о тех же людях, невинно пострадавших от репрессий. Именно этим сообщался бы региону собственный исторический колорит, отличающий его от других районов России.

Анализ языка местной прессы показал, что он подвергнут сильному влиянию со стороны разговорной речи на всех уровнях языка. Среди лингвонарушений преобладают стилистические (50%), они связаны с немотивированным употреблением разностилевых элементов языка, введением в газетно-публицистическую речь жаргонизмов и просторечия. Результатом лексических отклонений от нормы становится неточный выбор слова, иностранного или русского.

Стилистические лингвонарушения связаны с немотивированными повторами в ограниченном контексте, наличием в газетной речи тавтологии и плеоназмов; слов-паразитов: значит, вообще, так сказать; как бы, вот и др.

Нарушения формул речевого этикета связаны с необоснованным опущением отчеств в речевой практике местных средств массовой информации. На страницах анализируемых газет подобные нарушения многочисленны. Вот только некоторые из них: доктор филологических наук Елена Маркова, ректор С-Петербургского университета Людмила Вербицкая, генеральный директор Александр Изосимов, проректор Петрозаводского государственного университета Константин Тарасов и др. Вместе с тем отчество в русской словесной культуре – это неотъемлемая часть сложной и гибкой антропонимической системы традиционного речевого этикета. На Руси исконно обращение по отчеству было знаком уважения и почтения.

Отрадно, что в региональной газетной публицистике эконарушений, связанных с неумеренным употреблением варваризмов и дисфемизмов меньше, нежели в центральных печатных изданиях; нечасто встречаются в местных газетах примеры, иллюстрирующие ёрничество, утрату чувства меры и такта журналиста. Языковая ситуация в регионах не оставляют надежду, что местная пресса сохранит верность русским речевым традициям, и русский язык был и останется прочной и «вдохновляющей опорой» для всех народов России .

 


[1]Савельева Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. – Петрозаводск: Издательство КГПУ, 1997. – 143 С.; Савельева Л.В. Русское слово: конец XX века / Предисл. Д.Лихачева – СПб.: Издательство «Logos», 2000. С. 213 и др. Сегодня, - пишет исследовательница, - общество «вплотную подошло к проблеме лингвистической экологии как сохранения национально-исторических традиций своих культур и охраны этнического менталитета, воплощённого в языке» .

 

 

[2] Из выступления Э.А. Рязанова в Санкт-Петербургском гуманитарном университете профсоюзов на Международных Лихачевских чтениях // Мир гуманитарной культуры акад. Д.С. Лихачева. СПб., 2001. С.10.

Лекция по ТАУ (4 часа). Подготовил доц. Суптель А.А

 

Содержание

 

1. Общие сведения

2. Представление переменных в виде изображений

3. Понятие передаточных функций и частотных характеристик

4. Типовые динамические звенья

5. Примеры типовых динамических звеньев

  • Безынерционное звено
  • Дифференцирующее звено
  • Интегрирующее звено
  • Инерционное звено
  • Колебательное звено

Общие сведения

 

Теория автоматического управления (ТАУ) – это наука по управлению процессами. Управлять процессом – значит придать ему желаемое качество в установившихся режимах и в переходных процессах. В ТАУ вводятся понятия САУ и САР.

САУ – это система автоматического управления, в которой система сама, без участия человека, обеспечивает желаемое качество процессов в статике и в динамике. Статика – это установившиеся режимы. Динамика – это переходные процессы

САР - это система автоматического регулирования некоторой переменной. Здесь для качественного управления требуется участие человека.

САУ строятся по разным принципам и могут иметь разное функциональное назначение:

1-разомкнутые и замкнутые системы

2-системы стабилизации нужной переменной и следящие системы.

3-системы с регулированием по отклонению и с комбинированным управлением.

4-системы построенные по принципу подчиненного регулирования и по модальному принципу.

5-системы с программным управлением

6-адаптивные системы или самонастраивающиеся системы.

7-системы со скалярным и с векторным управлением.

8. системы с прямым цифровым управлением

Этот список можно продолжать дальше.

Отмеченные системы широко используются в технических системах. Имеются системы, в которых переменные носят информационный характер. Такие системы выделены в специальную область - кибернетику.

САУ можно представить в виде “чёрного ящика” (рис. 1), у которого имеется управляющий вход (х), возмущающий вход (f) и выход (y).


 

В состав САУ обычно входят как минимум два элемента: объект и регулятор.

Объект – это то, чем нужно управлять. Регулятор – это элемент, придающий объекту желаемое качество процессов.

Раскроем внутреннее содержание “чёрного ящика” на примере с регулируемым электроприводом (рис. 2.)


Здесь имеются: объект и регулятор Р. В состав объекта входят: двигатель (М), преобразователь (П) и тахогенератор (ТГ). Двигатель преобразует электрическую энергию в механическую, которая совершает полезную работу. Преобразователь формирует форму и регулирует уровень напряжения подводимого к двигателю. Регулятор придаёт системе желаемое качество процессов. Система замкнутая, имеется отрицательная обратная связь по скорости. Нужная скорость задаётся внешним управляющим сигналом . Тахогенератор измеряет скорость двигателя.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лингвонарушения: их классификация и функционирование в региональных СМИ | Представление переменных в виде изображений

Дата добавления: 2014-08-04; просмотров: 362; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.01 сек.