Главная страница Случайная лекция


БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика

Обстоятельственные придаточные предложения

Читайте также:
  1. Взаимодействие спроса и предложения. Рыночное равновесие.
  2. Вопрос 3. Взаимосвязь спроса и предложения. Равновесная цена
  3. Второстепенные члены предложения.
  4. Лекция №5 Взаимодействие спроса и предложения. Механизм ценообразования
  5. Обобщенно-личные предложения.
  6. Односоставные предложения. Структурные признаки.
  7. Понятие совокупного предложения. Его неценовые факторы. Кривая совокупного предложения
  8. Предложение. Факторы предложения. Закон предложения
  9. Применение теории спроса и предложения. Государственный контроль над ценами

Обращайте особое внимание на перевод выделенных союзов, поскольку они могут быть многозначны.

Тип придаточного, союзы его вводящие. Примеры Перевод
Придаточные места: Where – где, куда; там, где Where there is a will there is a deed. Где есть желание, есть и дело
Придаточные времени: When - когда, as – когда, по мере того как, while – в то время как, before – до того как, перед тем как, after – после того как, как только, as long as – пока, till, until - до тех пор /пока … не. Consistency will increase as the process progresses. Логичность будет усиливаться, по мере того как процесс будет развиваться.
Придаточные уступительные: Though, although, while – хотя, whereas - в то время как, тогда как, несмотря на то, что, even if – даже если. Althoughthe new method can be used to study these systems we shall use the old one Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый.
Придаточные цели: That – чтобы, in order (that) – для того, чтобы, lest – чтобы … не. Two different sources were used, lest there be interference Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния.
Придаточные следствия: so that – так, чтобы. They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow. Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас.
Придаточные причины: As – так как, since - поскольку, так как, for (в начале предложения и после запятой)ибо, потому что, так как. Since computers are faster at calculations, they can test every possible move on the board Поскольку компьютеры cчитают быстрее, с их помощью можно проверить любые возможные ходы на (шахматной) доске.
Придаточные условия: If – если, unless – если… не, provided, providing that – при условии, если.   If I just touch the wrong button by mistake I`ll louse all my work   Если я вдруг по ошибке нажму не ту клавишу, вся информация будет потеряна.
Союзные слова с усилительной частицей ever: However+прил. или нар. – как бы ни, каким бы … ни (However выделенное запятыми – тем не менее, однако), whatever+сущ.или мест. – что бы ни, каким бы ни был, whenever – когда бы ни; всегда, когда; всякий раз как, whichever – который (бы ни). However difficult the problem may be it must be solved. This is not so, however, in the case of this compound. Whatever they do the results of their work are always good.   The mercury pool must be replaced whenever a solution is discharged.   A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially. Какой бы трудной ни была проблема, ее нужно решить. Однако это не происходит в случае данного соединения. Что бы они ни делали, результаты их работы всегда хорошие. Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным. Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное.


Упр. 68. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:


1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 2. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 4. The heat problem will become insignificant, since transistors emit anegligible amount of heat. 5. However many times the experiment was repeated the result was always the same. 6. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight. 7. You will be informed as soon as the drawings are received. 8. After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data. 9. Problem cannot be solved until they are accurately defined.


Упр. 69. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since(предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:

1. The process has been used since its first announcement. 2. I have not had a competent assistant since Joe left. 3. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 4. Since (then) attention has been focused on understanding the fundamental mechanisms involved in this process. 5. Since the early 1970's a happy equilibrium has been reached in the society. 6. Their computation on a digital computer is efficient since only logical expressions and elementary algebraic functions are involved.


Упр. 70. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на Participle I в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения:

1. Generally speaking, a liquid having a free surface is one on whose surface there is absolutely no pressure. 2. A gram of water is proved to change exactly to a gram of ice when freezing and to a gram of water vapour when evaporating. 3. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this somewhat arbitrary division may be justified taking into account an imperfect technique. 5. More ore less saturated chloraparaffines are formed, depending on the temperature of reaction. 6. However, speed and power consumption specifications for the devices can be misleading (mislead = вводить в заблуждение). 7. This country embracing over four millions of square miles, being thus larger than the whole of Europe, contained but about two millions of inhabitants,


Упр. 71. Прочтите следующий текст. Найдите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите текст.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Независимый причастный оборот | Everything under the sun at Google

Дата добавления: 2014-11-20; просмотров: 606; Нарушение авторских прав

lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.