Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ЛЕКЦИЯ 10 ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАПлан: 1. Фразеология как объект изучения. 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина. 3. Соотнесённость фразеологизма и слова, фразеологизма и свободного словосочетания. 1. Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. В английском языке наряду с чисто национальными фразеологизмами имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов (ср. the man of the hour и «герой дня», worship the golden calf «поклоняться золотому тельцу» и т.п. Аналитизмом английского языка объясняется широкое распространение в нём оборотов типа noun + noun, являющихся нестойкими сложными словами и легко распадающихся и превращающихся в словосочетания (например: stone wall, speech sound, owl car (или owl-car) (амер.) - ночной трамвай). Эти обороты, допускающие раздельное написание относят к периферии фразеологического состава. Показателем аналитизма является также широко распространённое в английском языке атрибутивное использование фразеологизмов различных структурных типов (например: I’m a “come-what-may” girl(N. Coward)). Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и др. 2. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» (1905, 1909). Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвящённых теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, фразообразование и др. Шарль Балли ввел термин phraseologie (1905) в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В английских и американских словарях этот термин употребляется в трёх значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым, который считал, что фразеология «займёт обособленную иустойчивую позицию в лингвистической литературе будущего». Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке. 3. В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов -фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроизводятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.). Дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий. От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки; 2) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (ср. рус. перемывать косточки «сплетничать»); 3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенномпорядке (ср. рус. из рук вон, но не вой из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е Петрова: «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеологический оборот выступает здесь в функции подлежащего); 4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову). Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а указанные ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности». Таким образом, от слова фразеологический оборот отличается следующими признаками: 1) структурной оформленностью: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами «молчать»). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка; 2) грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно'); 3) акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы «намеренно не обращать внимания на что-либо»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный. В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым) делятся на три группы: 1) фразеологические сращения, или идиомы: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак «оказаться в неловком положении»; англ. red tape «волокита, бюрократизм»; play with fire «играть с огнём»). Для фразеологических сращений характерна и высшая степень семантической слитности частей. Она достигается благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши «бездельничать», где баклуши «чурки для выделки щепных изделий» - что современному носителю языка уже неизвестно, как неизвестно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. также англ. tit for tat «око за око», в котором неясно значение слов tit и tat) б) присутствию грамматических архаизмов (ср., оборот сломя голову «быстро, стремительно», в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (ср. человек себе шуме «человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения»).Фразеологические единства выступают как эквиваленты слов.; 2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, оно как бы «просвечивает», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. рус. зарыть талант в землю «губить, не использовать свои способности»: значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть «спрятать, скрыть» и существительного талант < греч. talanton «денежная единица» - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; англ. take the bull by the horns «действовать решительно, брать быка за рога»); 3) фразеологические, сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. рус. закадычный друг – англ. bosom-friend [′buzэmfre-]: слово друг имеет свободное значение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляющих его слов - друг и закадычный (< залить за кадык, т.е. выпить). Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, ср. лучший друг или скоропостижная смерть — внезапная смерть). Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шанский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетаниями), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (ср. Волков бояться — в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов. Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска и др.). Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard «семейная тайна», который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben «пожурить» - как «дать нос»). Тем не менее фразеологизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radiat и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).
Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 1252; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |