Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

Читайте также:
  1. IV. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.
  2. V. Характерные черты философии русского «религиозно-философского» ренессанса.
  3. VI. Философия русского космизма.
  4. Акцентологические нормы
  5. АУДИТОРСКИЕ СТАНДАРТЫ И НОРМЫ
  6. ВВОДНЫЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
  7. Внутринаучные ценности и нормы научного этоса
  8. Военные силы Древнерусского государства
  9. Вопрос №3. Синтаксис языка 1С
  10. Глава V ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКА

 

Лексические нормы — это все нормы. связанные со значением слова

Лексические нормы, связанные с выбором правильного слова

Они связаны с таким коммуникативным качеством речи, как точность

 

Точность речи – это строгое соответствие слов тем предметам и явлениям действительности, которые они обозначают.

За каждым словом история языка закрепила особое значение или несколько значений. Точной можно назвать такую речь, в которой употребление слов вполне соответствует их языковым значениям.

 

Виды нарушения точности

1) употребление слов в неправильном, не свойственном им значении;

Предводитель фирмы делает ставку на новые технологии.

2) не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность;

Хочется растворить решётки и выпустить узника

3) смешение паронимов

Паронимы – это слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению (например: адресант адресат, логичный – логический, праздный – праздничный).

Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово может ошибочно употребляться вместо другого:

Учитель сделал замечание в тактической форме. Слово тактический «относящийся к тактике» (тактическая задача, тактическая разведка) в приведенном примере следовало заменить на тактичный «обладающий тактом».

Так, слова бородатый и бородастый имеют общий корень бород- и сходные суффиксы -ат- и -аст- . Эти слова очень напоминают друг друга по смыслу, однако небольшая разница в их значениях все-таки есть. В толковых словарях отмечено: бородатый – «имеющий бороду», а бородастый означает «имеющий большую бороду».

Тургенев, Разговор на большой дороге. [Степанида Трофимовна:] Муж-то у меня пузастый да бородастый

Следовательно, нельзя производить взаимозамену этих слов.

4) смешение омонимов.

Омонимы – слова, различные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию; их употребление в речи может привести к смысловой неточности, двузначности высказывания, например:

Издали закон об упразднении военных судов.

В этой фразе непонятно, что упразднили: военные суды или военные суда.

КРАТКОСТЬ РЕЧИ

Краткость речи – качество хорошей речи, в которой нет места неоправданным повторам, многословию.

Многословие как речевой недочет

Многословие, речевая избыточность считается существенным недостатком, свидетельствующем о недостаточном внимании говорящего к своей речи. Выделяют следующие виды многословия:

Тавтология – употребление одних и тех же или однокоренных слов: заслужили заслуженную награду; круг ближайшего окружения; сегодня с утра люди приходят уже рано утром.

Плеоназм – употребление лишних уточняющих слов: биография жизни, коллега по работе, май месяц, прейскурант цен.

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (шутливая юмореска, главная суть), обстоятельств (вернуться обратно, впервые познакомиться), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (обратил внимание и заметил).

Также плеоназм связан с употреблением слов очень, самый и т.п. со словами, в семантике которых уже содержится указание на предельную степень какого-либо качества: очень прекрасный, очень великолепный, самый замечательнейший.

 

ЧИСТОТА И ПРАВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ

Чистота речи.Чистой может быть признана речь, в которой отсутствуют лишние слова, слова-паразиты, жаргонные, диалектные и просторечные слова.

Правильность речи – это соблюдение в речи действующих норм литературного языка. Внелитературная (просторечная, жаргонная, диалектная лексика) является ненормативной с точки зрения литературного языка; сфера применения такой лексики ограничена.

 

Слова-паразиты

Они засоряют речь, делают ее примитивной. Это такие слова и выражения, как короче, значит, вот, в принципе, как бы и т. п. Они не выражают смыслового содержания и используются носителями языка «автоматически», становятся вредной речевой привычкой.

 

Просторечная, диалектная и жаргонная лексика

Просторечная лексика – стилистически сниженные слова, находящиеся, в отличие от разговорной лексики, за пределами строго нормированного литературного языка. Характеризуется грубоватой, сниженной оценкой, ярко выраженной экспрессией отрицательной оценки (дылда, плюгавый). Резкой границы между разговорной и просторечной лексикой нет, но они служат важным элементом организации разговорно-бытового стиля.

Диалектная лексика – слова, принадлежащие одному или нескольким диалектам, т.е. разновидностям языка, функционирующим на определенной территории.

Диалектные слова, или, иначе говоря, лексические диалектизмы, бывают нескольких видов:

1) обозначающие реалии, которые существуют только в данной местности и не имеют названий в литературном языке: тyес – «сосуд для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей»;

2) употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый;

3) совпадающие в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеющие значение, которое в литературном языке не существует, а в определенном диалекте присутствует, например: пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец», худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой) или погода – «ненастье».

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.

 

Диалекты – один из источников обогащения словарного состава русского литературного языка, усвоение диалектных слов связано с отсутствием необходимых слов для обозначения реалий (тайга, рыбалка, ушанка). Возможно терминологическое использование диалектных слов (стерня). Значения многих слов могут быть объяснены только с помощью диалектных слов (безалаберный).

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей (см., например, произведения Н.А. Некрасова, И.С. Тургенева, С.А. Есенина, М.А. Шолохова).

 

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников и т.п. Например, в студенческом жаргоне хвост – «несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба – «разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – «родители», кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак – «парень». Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

Кроме термина «жаргон», существуют также термины «арго» и «сленг».

Арго – это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – «нож», пушка – «пистолет»).

Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного «поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный – «правильный», от англ. rule; герла – «девушка», от англ. girl), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава – «клавиатура», предки – «родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности. Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека можно услышать: Меня прёт этот музон.

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.

Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

ПОНЯТНОСТЬ РЕЧИ

Понятность речи – качество хорошей речи, заключающееся в умении подбирать понятные собеседнику по смыслу слова. Это качество может нарушаться, если в речи используется иноязычная лексика, значение которой неясно либо адресату, либо самому говорящему; а также новая и устаревшая лексика, находящаяся в пассивном словарном запасе.

Заимствованная лексика

В результате экономических, политических и культурных связей с другими народами заимствовалась различная лексика. Заимствованные слова могут вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский, тюркские) языки.

Заимствования из славянских языков

1. Из польского была заимствована, в основном, бытовая лексика (кофта, замша, коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (публика), немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука).

2. Из украинского языка заимствованы слова бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб.

3. Из чешскогобеженец, полька, робот.

Заимствования из неславянских языков

При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские слова). Письменным путем заимствовались латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.

1. Скандинавские – шведский, норвежский, финский – наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).

2. Тюркские (XIX-XVII вв.) – кушак, башмак, парча, сарай.

3. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец X в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).

4. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (XV-XVII вв.) посредство. С XVIII в. они оказывают большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция).

5. Германские языки

а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала XVIII в. (Петр I), к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь);

б) голландские – в эпоху Петра I, в основном – термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора);

в) английские – в XVI веке происходит заимствование терминов морского дела. С XIX в. заимствуются термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон, рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер).

6. Романские языки

а) французские – проникают с XVII-XIX вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет);

б) итальянские – в основном, искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета);

в) испанскиегитара, серенада, карамель.

Заимствованные слова различаются по степени освоения:

1) ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка, воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп);

2) экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (гуакамоле). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (шашлык, суши, доллар)

Новая и устаревшая лексика

Неологизмы – новые слова для обозначения новых предметов и понятий; сначала входят в пассивный словарь, когда переходят в общеупотребительные – перемещаются в активную лексику и перестают быть неологизмами.

Неологизмы составляют большой пласт лексики в каждую эпоху развития языка (в XIX в. – слова, оканчивающиеся на -остьгромоздкость, задорность, пошлость, прозрачность; в советское время – масса новых явлений, понятий – напайщик, дозатор, герметизатор, спортсменка, теплофикация и др., активизировались аффиксальные словообразовательные типы, аббревиация – нарком, обком, профсоюз, РСФСР, жилплощадь, авиазавод, универмаг).

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география лунография) или неологизма-заимствования (маркетинг маркетинговый, компьютер компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например: чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский – «нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправдано, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А.С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В.В. Маяковского – любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь – из И. Северянина.

Устаревшая лексика – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивной лексике.

По степени устарелости различаются слова:

1) понятные большинству носителей: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи и т.п.

2) малопонятные без обращения к словарям (тук – жир, скора – шкура, одрина – спальня). Многие сохранились в устойчивых сочетаниях – бить челом, беречь как зеницу ока, а также в составе некоторых непроизводных слов – говядо – скот (ср. говядина), худокискусный (ср. художник) и др.

К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка, субботник, воскресник; соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

Существует несколько видов архаизмов:

1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления: ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца – «левая рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;

2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор – «государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова выбросить – значение «пустить в продажу»;

3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер – номер, библиóтека – библиотéка, зерцáло – зéркало, снурок – шнурок;

4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А.С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Устаревшими становятся не только исконно русские слова, но и заимствованные (вояж – путешествие, виват – да здравствует).

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ТЕМА: «ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЭВМ» | 

Дата добавления: 2014-10-17; просмотров: 1403; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.006 сек.