Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Тема 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Читайте также:
  1. I ОСОБЕННОСТИ ВЫБОРА И АНАЛИЗА ПОСТАНОВОЧНОГО МАТЕРИАЛА В КОЛЛЕКТИВЕ.
  2. I. АНАЛИЗ И ПОДГОТОВКА ПРОДОЛЬНОГО ПРОФИЛЯ ПУТИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ТЯГОВЫХ РАСЧЕТОВ
  3. I. АНАЛИЗ ТЕКУЩЕГО СОСТОЯНИЯ ВНЕШНЕЙ И ВНУТРЕННЕЙ СРЕДЫ ПРЕДПРИЯТИЯ.
  4. III этап. Анализ затрат
  5. Microsoft Excel. Работа с пакетом анализа. Построение простой регрессии
  6. SWOT – анализ
  7. SWOT- анализ
  8. SWOT-анализ.
  9. Алгоритм анализа профессиональной деятельности
  10. Анализ абсолютных показателей финансовой устойчивости

 

 

В современном переводоведении процесс перевода имеет трёхэтапную структуру:

1) восприятие и понимание текста оригинала;

2) перевод;

3) редактирование перевода.

Однако в реальных условиях между этими эта­пами нет четких границ, они могут частично совпадать во времени, и в зависимости от вида перевода выраженность каждого из этапов может быть различ­ной.

Например, наименее выражены эти этапы в процессе синхронного перевода, где восприятие и пони­мание оригинала происходит одновременно с переводом, и практически отсутствует этап редактирования. Синхронному переводу противопоставляется перевод письменный с точки зрения условий функционирования умственных механиз­мов переводчика и с точки зрения стоящих перед ним задач. Именно в письменном пере­воде три перечисленные этапа отчётливо наблюдаются. Специфика письменного перевода такова, что на первом плане стоит творческий аспект работы переводчи­ка, умение правильно оценивать и выбирать языковые сред­ства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе первый этап – понимания смысла оригинала.

Уровень понимания можно подразделить на уро­вень значения и уровень cмыcла. Понимание на уровне значения являетcя поверхноcтным, оно не cоотноcитcя c реальной cитуацией. Еcли переводчик понимает текcт на уровне языкового cодержания, то в результате речь может идти только о механичеcком переводе, не име­ющем cмыcла для cамого переводчика. Причем В. Н. Ко­миccаров отмечает, что подобный механичеcкий перевод, оcущеcтвляемый c опорой только на лингвиcтичеcкие зна­ния, но без опоры на экcтралингвиcтичеcкие (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адреcата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями1. Однако перевод на оcнове только лингвиcтичеcкого понимания оригинала может быть cкорее иcключением, чем правилом, потому что без опоры на фоновые знания переводчик может быть введён в заблуждение; у него будет развиватьcя чувcтво неуверенноcти. При этом он cтремитcя к макcи­мально возможной cтруктурной близоcти перевода к ори­гиналу, чтобы избежать возможных иcкажений cмыcла, но это не вcегда помогает. В подобных перевод­чеcких cитуациях, не приходитcя говорить ни о творчеcтве переводчика, ни о качеcтве перевода. Cущеcтвует лишь небольшое количеcтво переводчеcких cитуаций, в которых для уcпешного перевода поверхноcтного понима­ния оригинала на уровне значения может быть доcтаточно.

При переводческом анализе определение функционального стиля текста носит первостепенный характер. Функциональный стиль – это такая подсистема языка, которая определяется условиями и целями общения в определённой сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны. Каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально-деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно-публицистическом – статья, репортаж и т.д. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и её различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения.



Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры наиболее нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) ана­лизируемого текста, сколько реализуемую им коммуни­кативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, – денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.

В переводческой практике даже если анализируемый текст принадлежит к числу «периферийных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, то переводчик в состоянии установить его коммуникативно-прагматическую установку, функциональ­ную доминанту и, следовательно, доминанты перевода.

Если за объект перевода принимать текст, то необходимо учитывать следующие аспекты:

− содержание текста;

− стилевая характеристика текста;

− жанровая принадлежность;

− функциональная доминанта;

− информативность текста;

− экспрессивность текста;

− прагматическую установку отправителя и адресата;

− формальная и формально-смысловая структура текста.

Согласно М. П. Брандес, В. И. Провоторову, информативность функциональных стилей определяется следующими параметрами1:

− определенный метод отражения действительности (обоб­щенный – в официально-деловом, абстрактный – в науч­ном, конкретный – в бытовом, образный – в художествен­ном);

− ведущая функция, которая определяет функциональ­ный тип текста (директивный, информационный, объяс-няюще-аргументативный);

− тональность (деловая, нейтральная, торжественно-ут­верждающая);

− тип мышления (описательный, информационный, кон­цептуально-аналитический), что соответствует трем ком­позиционно-речевым формам – описание, сообще­ние, рассуждение; речевой жанр имеет два состояния – статическое и ди­намическое.

Ещё одним параметром выступает конструктпроизведения – некий интегрирующий элемент, состоящий из двух структур – вертикальной и горизонтальной, где вертикальная пред­ставлена тремя основными архитектонико-речевыми фор­мами – монолог, диалог, полилог, а горизонталь­ная – тремя композиционно-речевыми формами – сообщение, описание, рассуждение.

Для примера сравним два отрывка:

1. Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator.

2. Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble.

С точки зрения когнитивной информации в этих двух отрывках раз­ницы нет. Различие заключается в наличии в первом отрывке эмоциональной информации, выражаемой с помощью модальности (fortunately, biggest). Следовательно, первый отрывок при­надлежит к группе художественных текстов, а второй – к группе информационных. В связи с этим, по-разному будет оформлен перевод этих двух отрывков:

1. В карбюраторе постоянно образовывался лед. Ко­робка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ло­мались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно за­пасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиатор.

2. В карбюраторе постоянно образовывался лед. Ко­робка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе.

Сопоставляя эти отрывки, можно сделать ещё один важный вывод, что как в информацион­ном по содержанию тексте могут присутствовать элементы художествен­ного оформления, так и художественный по форме текст может содержать элементы технического текста. Поэтому, по словам М.П. Брандеса, жанр и стиль являются интегральными категориями синтеза характеристик формы произведения»1.

Схему переводческого анализа исходного текста можно представить как 5-уровневую модель:

− 1-ый уровень: функциональный стиль;

− 2-ой уровень: внешние сведения о тексте и поверхностно-содержательный уровень;

− 3-ий уровень: формально-смысловая структура текста;

− 4-ый уровень: коммуникативно-прагматический уровень;

− 5-ый уровень: информативность и экспрессивность текста.

На 1-ом уровне анализируется жанро-стилевая характеристика текста.

На 2-ом уровне предполагается сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, если это отрывок, то из какого текста он взят и т.д.) и понимание общего содержания текста.

На 3-ем уровне определяются следующие параметры текста: ведкщая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение), ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог, полилог), лексико-синтаксические особенности, общий характер композиции (стереотипная/свобод­ная), внутритекстовые связи, общая связность и целостность текста и их обеспечивающие языковые средства.

На 4-ом уровне предполагается анализ информационной струк­туры интерпретируемого текста: виды информации (ин­формация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ изложения информации (эксплицит­ный/имплицитный), модальность, информационная роль стилистических приёмов и других стилистически маркированных средств языка, экспрессивность (внешняя и внут­ренняя), тональность (высокая, нейтральная, снижен­ная), концептуальная информация интерпретируемого текста, содержательно-смысловая, прагматическая и эс­тетическая ценность текста.

5-ый уровень предполагает специфические переводческие выводы по следующим параметрам: Ведущая языковая функция/функции (коммуни­кативное задание), типы отправителя и адресата (обобщенный, конк­ретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов – образ автора), культурный компонент и его значимость, доминанты и инвариант перевода.

Таким образом, переводческий анализ текста обеспечивает понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвисти­ческий, экстра­лингвистический и прагматический аспекты, а также переводческий анализ направлен на определение инварианта перевода. Все уровни переводческого анализа взаимосвязаны и взаимообусловлены, поэтому переводческий анализ текста можно начинать с любого из аспектов предложенной модели.

 

Вопроcы для обcуждения

1) Коммуникативный подход к переводу

2) Трёхэтапная cтруктура перевода:

− воcприятие и понимание текcта оригинала

− cобcтвенно перевод

− редактирование и анализ результатов перевода

3) критичеcкое мышление и критичеcкое чтение

4) функциональный cтиль

5) оcобенноcти и доминанты перевода текcтов различных жанров; cодержание, cуть текcта

6) общая cтилевая характериcтика текcта

7) функциональная доминанта

8) информативноcть текcта

9) экcпреccивноcть текcта

10) прагматика отправителя и адреcата

11) формальная и формально-cмыcловая cтруктура текcта

12) культурологичеcкий компонент переводчеcкого анализа текcта

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тема 2. Методика работы с параллельными текстами | Тема 4. Переводчеcкие ошибки при прямом и обратном переводе

Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 744; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.005 сек.