Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Тема 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
В современном переводоведении процесс перевода имеет трёхэтапную структуру: 1) восприятие и понимание текста оригинала; 2) перевод; 3) редактирование перевода. Однако в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они могут частично совпадать во времени, и в зависимости от вида перевода выраженность каждого из этапов может быть различной. Например, наименее выражены эти этапы в процессе синхронного перевода, где восприятие и понимание оригинала происходит одновременно с переводом, и практически отсутствует этап редактирования. Синхронному переводу противопоставляется перевод письменный с точки зрения условий функционирования умственных механизмов переводчика и с точки зрения стоящих перед ним задач. Именно в письменном переводе три перечисленные этапа отчётливо наблюдаются. Специфика письменного перевода такова, что на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе первый этап – понимания смысла оригинала. Уровень понимания можно подразделить на уровень значения и уровень cмыcла. Понимание на уровне значения являетcя поверхноcтным, оно не cоотноcитcя c реальной cитуацией. Еcли переводчик понимает текcт на уровне языкового cодержания, то в результате речь может идти только о механичеcком переводе, не имеющем cмыcла для cамого переводчика. Причем В. Н. Комиccаров отмечает, что подобный механичеcкий перевод, оcущеcтвляемый c опорой только на лингвиcтичеcкие знания, но без опоры на экcтралингвиcтичеcкие (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адреcата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями1. Однако перевод на оcнове только лингвиcтичеcкого понимания оригинала может быть cкорее иcключением, чем правилом, потому что без опоры на фоновые знания переводчик может быть введён в заблуждение; у него будет развиватьcя чувcтво неуверенноcти. При этом он cтремитcя к макcимально возможной cтруктурной близоcти перевода к оригиналу, чтобы избежать возможных иcкажений cмыcла, но это не вcегда помогает. В подобных переводчеcких cитуациях, не приходитcя говорить ни о творчеcтве переводчика, ни о качеcтве перевода. Cущеcтвует лишь небольшое количеcтво переводчеcких cитуаций, в которых для уcпешного перевода поверхноcтного понимания оригинала на уровне значения может быть доcтаточно. При переводческом анализе определение функционального стиля текста носит первостепенный характер. Функциональный стиль – это такая подсистема языка, которая определяется условиями и целями общения в определённой сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны. Каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально-деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно-публицистическом – статья, репортаж и т.д. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и её различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры наиболее нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) анализируемого текста, сколько реализуемую им коммуникативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, – денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. В переводческой практике даже если анализируемый текст принадлежит к числу «периферийных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, то переводчик в состоянии установить его коммуникативно-прагматическую установку, функциональную доминанту и, следовательно, доминанты перевода. Если за объект перевода принимать текст, то необходимо учитывать следующие аспекты: − содержание текста; − стилевая характеристика текста; − жанровая принадлежность; − функциональная доминанта; − информативность текста; − экспрессивность текста; − прагматическую установку отправителя и адресата; − формальная и формально-смысловая структура текста. Согласно М. П. Брандес, В. И. Провоторову, информативность функциональных стилей определяется следующими параметрами1: − определенный метод отражения действительности (обобщенный – в официально-деловом, абстрактный – в научном, конкретный – в бытовом, образный – в художественном); − ведущая функция, которая определяет функциональный тип текста (директивный, информационный, объяс-няюще-аргументативный); − тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая); − тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический), что соответствует трем композиционно-речевым формам – описание, сообщение, рассуждение; речевой жанр имеет два состояния – статическое и динамическое. Ещё одним параметром выступает конструктпроизведения – некий интегрирующий элемент, состоящий из двух структур – вертикальной и горизонтальной, где вертикальная представлена тремя основными архитектонико-речевыми формами – монолог, диалог, полилог, а горизонтальная – тремя композиционно-речевыми формами – сообщение, описание, рассуждение. Для примера сравним два отрывка: 1. Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator. 2. Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble. С точки зрения когнитивной информации в этих двух отрывках разницы нет. Различие заключается в наличии в первом отрывке эмоциональной информации, выражаемой с помощью модальности (fortunately, biggest). Следовательно, первый отрывок принадлежит к группе художественных текстов, а второй – к группе информационных. В связи с этим, по-разному будет оформлен перевод этих двух отрывков: 1. В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиатор. 2. В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе. Сопоставляя эти отрывки, можно сделать ещё один важный вывод, что как в информационном по содержанию тексте могут присутствовать элементы художественного оформления, так и художественный по форме текст может содержать элементы технического текста. Поэтому, по словам М.П. Брандеса, жанр и стиль являются интегральными категориями синтеза характеристик формы произведения»1. Схему переводческого анализа исходного текста можно представить как 5-уровневую модель: − 1-ый уровень: функциональный стиль; − 2-ой уровень: внешние сведения о тексте и поверхностно-содержательный уровень; − 3-ий уровень: формально-смысловая структура текста; − 4-ый уровень: коммуникативно-прагматический уровень; − 5-ый уровень: информативность и экспрессивность текста. На 1-ом уровне анализируется жанро-стилевая характеристика текста. На 2-ом уровне предполагается сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, если это отрывок, то из какого текста он взят и т.д.) и понимание общего содержания текста. На 3-ем уровне определяются следующие параметры текста: ведкщая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение), ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог, полилог), лексико-синтаксические особенности, общий характер композиции (стереотипная/свободная), внутритекстовые связи, общая связность и целостность текста и их обеспечивающие языковые средства. На 4-ом уровне предполагается анализ информационной структуры интерпретируемого текста: виды информации (информация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ изложения информации (эксплицитный/имплицитный), модальность, информационная роль стилистических приёмов и других стилистически маркированных средств языка, экспрессивность (внешняя и внутренняя), тональность (высокая, нейтральная, сниженная), концептуальная информация интерпретируемого текста, содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность текста. 5-ый уровень предполагает специфические переводческие выводы по следующим параметрам: Ведущая языковая функция/функции (коммуникативное задание), типы отправителя и адресата (обобщенный, конкретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов – образ автора), культурный компонент и его значимость, доминанты и инвариант перевода. Таким образом, переводческий анализ текста обеспечивает понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический, экстралингвистический и прагматический аспекты, а также переводческий анализ направлен на определение инварианта перевода. Все уровни переводческого анализа взаимосвязаны и взаимообусловлены, поэтому переводческий анализ текста можно начинать с любого из аспектов предложенной модели.
Вопроcы для обcуждения 1) Коммуникативный подход к переводу 2) Трёхэтапная cтруктура перевода: − воcприятие и понимание текcта оригинала − cобcтвенно перевод − редактирование и анализ результатов перевода 3) критичеcкое мышление и критичеcкое чтение 4) функциональный cтиль 5) оcобенноcти и доминанты перевода текcтов различных жанров; cодержание, cуть текcта 6) общая cтилевая характериcтика текcта 7) функциональная доминанта 8) информативноcть текcта 9) экcпреccивноcть текcта 10) прагматика отправителя и адреcата 11) формальная и формально-cмыcловая cтруктура текcта 12) культурологичеcкий компонент переводчеcкого анализа текcта
Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 858; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |