Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Тема 2. Методика работы с параллельными текстами

Читайте также:
  1. I. Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы студентов.
  2. I. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
  3. I. ЦЕЛЬ РАЗРАБОТКИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
  4. II ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ В ВЫГОРОДКАХ.
  5. II. РЕКОМАНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ
  6. III Графическая часть курсовой работы
  7. III ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НА СЦЕНЕ.
  8. III. Корпоративные постулаты и принципы работы сотрудников
  9. IV ОЦЕНОЧНЫЕ средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
  10. IV ОЦЕНОЧНЫЕ средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

 

 

Параллельные тексты (битексты) представляют собой тексты на языке оригинала и их переводы, расположенные на одной и той же странице. Как правило, текст оригинала располагается с правой стороны страницы, а текст-перевод – с левой. Параллельные тексты могут быть снабжены переводческим комментарием, но могут размещаться и без комментариев. Причём, к комментариям можно обращаться как до основного чтения текста оригинала и его перевода, так и после.

Издание материала в виде двух параллельных текстов (на языке оригинала и в переводе) широко распространено в мировой и отечественной издательской практике и очень полезно для приобретения необходимых переводческих навыков при работе с текстами различной жанровой принадлежности.

Материалы в виде параллельных текстов преследуют различные цели:

1) научные и/или когнитивные;

2) практические

3) учебные.

Изучение текстов на двух языках с научной точки зрения может помочь не только переводчикам, языковедам и писателям выявить особенности оригинала в сравнении с переводом, но и полезно для специалистов в различных областях знаний. При подобном чтении можно освоить большой объём новой информации: ознакомление с новой лексикой, анализ переводческих лексико-грамматических, семантических и стилистических трансформаций, изучение синтаксического строя в двух языках и другое. В данном случае параллельные тексты помогают специалисту, используя как отправную точку данный перевод, определиться с терминологическим соответствием в разных языках, активизировать и углубить свои знания иностранного языка.

Практическое изучение параллельных текстов имеет место, как при переводе научных и научно-технических текстов, так и, в большей степени, в экономической и юридической сферах. То есть в тех случаях, когда необходимо представление документации (контракты, договоры, гарантии обязательства) на двух языках, например, при международном сотрудничестве. В данном случае тщательное сравнение текстов на двух языках направлено на избежание недоразумений и двусмысленностей, которые могут возникнуть в процессе переводе.

В учебной практике битекст позволяет лучше овладеть иностранным языком и навыками перевода. Двуязычный текст позволяет не только объяснить какое-либо грамматическое правило или применения той или иной переводческой трансформации, но и путём сравнения довести понимания этого явления до автоматизма. Однако не рекомендуется анализировать примеры дословного или буквального перевода, так как невозможно рассматривать языковые соответствия только на уровне слов, но на уровне фразеологических, синтаксических оборотов, словосочетаний непословичного типа и т.д.

Самым простым способом создания параллельного издания текста на языке оригинала и его перевода заключается в создании 2-х колонной таблицы, в правой колонке которой был бы текст на языке оригинала, а в левой – его перевод. Но такой приём недостаточен в виду различия знаковых единиц, используемых в одном и том же тексте на разных языках. Например, английский текст почти в три раза короче его русского аналога, поэтому из-за графического смещения уже на третьей страницы соответствие между параллельными текстами исчезает. В связи с этим, для сведения в таблицы тексты обычно разбиваются на фрагменты (предложения или абзацы).



Чтения параллельных текстов от языка оригинала к языку переводу предполагает тренировку восприятия, понимания иностранной речи и самоконтроль
(чтение перевода). Необходимо отметить, что важным фактором для успешного чтения параллельных текстов является выбор длины фрагмента, который читается без обращения к столбику с переводом. Другими словами, чем легче текст оригинала для восприятия, тем длиннее будет этот отрывок. Также необходимо обратить внимание на то, чтобы текст оригинала читали не машинально, а осмысленно. Именно активное чтение текста влияет на степень восприятия и усвоения особенностей перевода, использования вариативных соответствий, применения переводческих трансформаций и т.д.

Вопросы для обсуждения:

1) параллельные тексты

2) научные и познавательные цели работы с параллельными текстами

3) практическое изучение параллельных текстов

4) параллельные тексты в учебных целях

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА | Тема 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 310; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.