Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Читайте также:
  1. III ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  2. Методическая основа оценки радиационной обстановки.
  3. Методическая работа в школе.
  4. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА
  5. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ОБЩИЙ АНАЛИЗ КРОВИ
  6. Пояснительная записка
  7. Пояснительная записка
  8. Пояснительная записка
  9. Пояснительная записка

 

 

Теоретический и практические разделы тесно сопряжены, по каждой теоретической теме имеется ряд заданий в разделе «Практикум».

Все задания практического раздела рассчитаны как на выполнение во время практических занятий под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы с использованием соответствующего переводческого инструментария (словарей, справочников).

Прежде чем приступать к выполнению письменного перевода связного текста, необходимо внимательно ознакомиться с его содержанием. Затем целесообразно проводить перевод по логически выделяемым частям (отдельным предложениям, абзацам или другим периодам). Объём логически законченной части текста может варьироваться в зависимости от сложности, смысловой законченности или способностей обучающегося к запоминанию. При этом необходимо следить за тем, чтобы при переводе прослеживалась логическая связь. Следующий этап предполагает черновой перевод текста, при котором могут возникнуть как стилистические, так и смысловые ошибки. На завершающем этапе выполненный перевод редактируется для устранения неточностей и стилистических шероховатостей, а также для придания единообразия логике изложения.

При переводе с листа, не зависимо с предварительной подготовкой или без, включается визуальное восприятие; понимание; собственно перевод и устное воспроизведение сообщения на языке перевода.

Особое внимание следует обратить на то, что объём выполняемых упражнений, определяется преподавателем, работающим в группе по данному пособию, в зависимости от состава группы, уровня знаний и мотивированности студентов.

Следует учесть, что самостоятельная работа является логическим продолжением самостоятельной деятельности, осуществляемой под руководством преподавателя. В ходе такой деятельности обучающиеся подводятся к осознанию свойственных материалу зависимостей, и их осознание позволяет в дальнейшем планировать, проектировать и использовать способы деятельности при выполнении самостоятельных работ; усложнение операционного компонента самостоятельной деятельности в ходе выполнения самостоятельных работ достигается за счёт представления обучающимся всё большей свободы в анализе проблемной ситуации, постановке познавательной задачи, конструировании способов её решения, осуществлении решения, проверке результатов.

 

Теоретический Раздел

 

Тема 1. Прямой перевод и перевод косвенный (непрямой)

 

 

Переводческая деятельность в современном мире приобретает всё большие масштабы и всё большую социальную значимость. Обычно о переводе говорят «с одного языка на другой», но в действительности, в процессе перевода сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, различная литература, разные эпохи и разные уровни развития.

Главным образом, современное переводоведение нацелено на изучение способов достижения переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала, перевода и языковых средств, выражающих это содержание.Сам процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Согласно, Норе Галь, модель перевода – «условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод текста»[1]. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли­тельных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов­ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую­щими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Большинство таких моделей существуют только в теории и не претендуют на то, что на их основе мо­жет быть реально осуществлен перевод любого текста с необ­ходимой степенью эквивалентности.

Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Хотя в своей практической ра­боте переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо другим путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

Наиболее распространенными в настоящее время моделями перевода являются семантическая, ситуативная (денотативная, формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная. Каждая из моделей перевода описывает какую-то его отдельную сторону; при этом моделью выдвигаются свойственные именно ей критерии и требования к действиям переводчика. Также большинство моделей изображают перевод в схематичном виде; эти схемы состоят из фаз или этапов и определяют последовательность операций по созданию переводного текста, способствуя достижению эквивалентности языковых единиц и адекватного соответствия перевода в целом. Именно это отличает модели перевода от способов и видов перевода. Модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Моделирование переводческой деятельности является важным элементом переводческого процесса. Модель должна иметь прогностический характер, что позволит предвидеть и, по возможности, преодолеть основные трудности перевода, а также выстроить элементы будущего текста перевода.

Выделяемые по признаку переводы первичности/непервичности текста оригинала:

– прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

– косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

– обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Так, выполняя обратный перевод выполнять следующие условия: на начальном этапе работы осуществлять перевод в письменном виде и переводить на уровне отдельных предложений.

Письменно переведя предложение на язык перевода, необходимо проверить себя: сравнить свой перевод с тем, что приводится в в образце или в ключе к переводному упражнению. В случае если ли присутствует значительные расхождения с оригиналом, нужно тщательно отследить, на каком уровне (слова, словосочетания или целого предложения) присутствует отклонение. На следующем этапе следует переписать предложение, максимально приближаясь к готовому образцу.

После освоения обратного перевода на уровне отдельных предложений, можно приступать к переводу отрывков текстов или отдельных абзацев. К выполнению обратного перевода связных текстов следует приступать только после овладения техникой переводов на уровне абзацев.

Следует помнить, для перевода текстов художественных, тестов не информационного содержания характерно то, что перевод не всегда совпадает с оригиналом в виду многообразия вариативных соответствий, полисемантичных слов и использования различных переводческих приёмов и трансформаций.

На практике может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела» который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы.

Вопросы для обсуждения:

1) модели перевода

2) прямой перевод

3) перевод обратный

4) косвенный / вторичный перевод

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ | Тема 2. Методика работы с параллельными текстами

Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 396; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.