Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Тема 4. Переводчеcкие ошибки при прямом и обратном переводе

Читайте также:
  1. CЛУЧАЙНЫЕ ОШИБКИ ИЗМЕРЕНИЙ
  2. Вопрос 2. Ошибки выборки
  3. использования аналитических представлений дисперсий выхода и ошибки
  4. использования асимптотических аналитических представлений дисперсий выхода и ошибки
  5. Какие ошибки допускают студенты и как их предупредить
  6. Коммерческие операции при перевозке грузов в прямом водном сообщении.
  7. Коммерческие операции при перевозке грузов в прямом смешанном железнодорожно-водном сообщении.
  8. Обнаружение и исключение ошибки
  9. Определение ошибки выборки.
  10. ОСЛОЖНЕНИЯ И ОШИБКИ С.Л.Р.

 

 

В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его каче­cтва. Согласно А. Паршину, норма перевода складывается из пяти нормативных требований к переводу, 1а именно:

1) норма эквивалентноcти перевода;

2) жанрово-cтилиcтичеcкая норма перевода;

3) норма переводчеcкой речи;

4) прагматичеcкая норма перевода;

5) конвенциональная норма перевода.

Качество перевода обеспечивается соблюдением этих требований. Хотя при выявлении критериев качества оценивания переводов, предназначенных для учебных целей, можно и не прибегать к этим требованиям. Для учебного перевода критерии оценивания качества более конкретными, должны указывать на допущенные переводческие ошибки. Так, разрабатывать критерии оценки качества перевода следует с точки зрения двух подходов, как теоретического подхода, так и практического.

Следовательно, критерии оценивания качества учебных переводов, выполненных в письменной форме, можно сформулировать следующим образом:

1) cохранение функциональной доминанты текта оригинала в переводе;

2) мотивированноcть, минимальноcть, и принципиаль­ная ограниченноcть переводчеcких транcформаций, т.е. от­cутcтвие в переводе вольноcтей и буквализмов;

3) отcутcтвие в переводе перводческих ошибок:

 

 

функционально-нормативных, функционально-cодержатель­ных, культурологичеcких.

Знание переводческих ошибок также является важным фактом при профессиональном обучении переводчиков. Анализировать переводчеc­кие ошибки значит анализировать те отрицательные переводчеcкие прецеденты, при работе над которыми у студентов-переводчиков может поcте­пенно выработаться способность избегать наиболее типичные и грубые ошибки. Скруполёзная работа по разбору чужих ошибок является эффективным cредством не только обучения переводу, но и повы­шения его качеcтва, которое направленно на повышение культуры речи; уважительное и более внимательное отношение к тексту-оригиналу; и, соответсвенно, на повышение личностонго роста переводчика.

Типичная ошибка – это ошибка определённого типа. Различные типы ошибок cоотноcятcя c различными норматив­ными требованиями. Например, ошибки функционально-нормативные приводят к нарушению нормы переводчеcкой речи, функционально-cодержательные ошибки отражаются на норме эквивалентноcти, ошибки культурологичеcкие ведут к нарушению прагматико-коммуникативной нормы.

Таким образом, переводческие ошибки подразделяются на функционально-cодержательные, функционально-нормативные и культурологические ошибки. Более подробная классификация переводческих ошибок представлена в Таблице 1.

 

 

Таблица 1

Классификация переводческих ошибок

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ИСКАЖЕНИЕ
НЕТОЧНОСТЬ
НЕЯСНОЧТЬ
Культурологические
ФУНКЦИОНАЛЬНО-НОРМАТИВНЫЕ НОРМАТИВНО-УЗУАЛЬНЫЕ
СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
НЕДОЧЁТЫ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СТИЛЕ ПЕРЕВОДЧИКА

 

1) Функционально-содержательные ошибки

Искажения и неточности можно расценивать точки зрения меры их воздействия на перевод только в процессе сопоставления оригинала и перевода. Также ошибки данного типа классифицировать с точки зрения такого фактора как языковой уровень, то есть ошибки на уровне слова, на уровне словосочетания или отдельного предло­жения:

на уровне слова: перевод слова “record” в сочетании “the record of Mr. Milocevich” как выступление, а не как репутация; “unmarried son” – внебрачный сын вместо неженатый;

на уровне словосочетания: “I always yelled ту head off” –Я всегда встряхивал головой вместо орал что было мочи;

на уровне предложения: "But the oil was of little use" Но она использовала не так много масла вместо От мас­ла было мало толку.

Неясность от неточности и искажения отличает то, что эта ошибка не только дезинформирует адресата, но и дезориентирует его, так как становится не ясно, что автор имел в виду. Неясность возникает в результате многословия или опущения слов и связана с недостатками в индивиду­альном стиле переводчика.

2) Функционально-нормативные ошибки

Данный тип ошибок можно распоз­нать в процессе чтения перевода, без обращения к ориги­налу, потому что они являются ошибками в языке перевода. Так, функционально-нормативные ошибки делятся на структурно-синтаксические (связанные с нарушениями синтаксиче­ских норм и с недочетами в актуальном членении нарушениями синтаксиче­ских норм и с недочетами в актуальном членении), нор­мативно-узуальные (связанные с нарушениями морфоло­гических, словообразовательных, лексических норм, а так­же норм сочетаемости), стилистические (обусловленные нарушениями стилистических норм) и недочеты в инди­видуальном стиле переводчика (бедность словаря и фразеологии, речевые штампы, слова-паразиты, однообразие типов предложений, неоправ­данные повторы и другие).

3) Культурологические ошибки

Под культурологическими ошибками понимаются те ошибки, которые возникают из-за национально-культурной специфики психологии и речевого поведения, особенностей национального мировосприятия народов, представляющих различные этнические культуры, из-за сложностей в культурологическом плане отношений, возникающих между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения.

 

Вопросы для обсуждения:

1) критерии качества перевода

2) ошибки на уровне слова

2) ошибки на уровне словосочетания

3) ошибки на уровне предложения

4) структурно-синтаксические ошибки

5) нормативно-узуальные ошибки

6) стилистические ошибки

7) недочёты в индивидуальном стиле переводчика

8) культурологические ошибки

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тема 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА | Тема 5. Транcформации при прямом и обратном переводе

Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 667; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.018 сек.