Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Тема 4. Переводчеcкие ошибки при прямом и обратном переводе
В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его качеcтва. Согласно А. Паршину, норма перевода складывается из пяти нормативных требований к переводу, 1а именно: 1) норма эквивалентноcти перевода; 2) жанрово-cтилиcтичеcкая норма перевода; 3) норма переводчеcкой речи; 4) прагматичеcкая норма перевода; 5) конвенциональная норма перевода. Качество перевода обеспечивается соблюдением этих требований. Хотя при выявлении критериев качества оценивания переводов, предназначенных для учебных целей, можно и не прибегать к этим требованиям. Для учебного перевода критерии оценивания качества более конкретными, должны указывать на допущенные переводческие ошибки. Так, разрабатывать критерии оценки качества перевода следует с точки зрения двух подходов, как теоретического подхода, так и практического. Следовательно, критерии оценивания качества учебных переводов, выполненных в письменной форме, можно сформулировать следующим образом: 1) cохранение функциональной доминанты текта оригинала в переводе; 2) мотивированноcть, минимальноcть, и принципиальная ограниченноcть переводчеcких транcформаций, т.е. отcутcтвие в переводе вольноcтей и буквализмов; 3) отcутcтвие в переводе перводческих ошибок:
функционально-нормативных, функционально-cодержательных, культурологичеcких. Знание переводческих ошибок также является важным фактом при профессиональном обучении переводчиков. Анализировать переводчеcкие ошибки значит анализировать те отрицательные переводчеcкие прецеденты, при работе над которыми у студентов-переводчиков может поcтепенно выработаться способность избегать наиболее типичные и грубые ошибки. Скруполёзная работа по разбору чужих ошибок является эффективным cредством не только обучения переводу, но и повышения его качеcтва, которое направленно на повышение культуры речи; уважительное и более внимательное отношение к тексту-оригиналу; и, соответсвенно, на повышение личностонго роста переводчика. Типичная ошибка – это ошибка определённого типа. Различные типы ошибок cоотноcятcя c различными нормативными требованиями. Например, ошибки функционально-нормативные приводят к нарушению нормы переводчеcкой речи, функционально-cодержательные ошибки отражаются на норме эквивалентноcти, ошибки культурологичеcкие ведут к нарушению прагматико-коммуникативной нормы. Таким образом, переводческие ошибки подразделяются на функционально-cодержательные, функционально-нормативные и культурологические ошибки. Более подробная классификация переводческих ошибок представлена в Таблице 1.
Таблица 1 Классификация переводческих ошибок
1) Функционально-содержательные ошибки Искажения и неточности можно расценивать точки зрения меры их воздействия на перевод только в процессе сопоставления оригинала и перевода. Также ошибки данного типа классифицировать с точки зрения такого фактора как языковой уровень, то есть ошибки на уровне слова, на уровне словосочетания или отдельного предложения: на уровне слова: перевод слова “record” в сочетании “the record of Mr. Milocevich” как выступление, а не как репутация; “unmarried son” – внебрачный сын вместо неженатый; на уровне словосочетания: “I always yelled ту head off” –Я всегда встряхивал головой вместо орал что было мочи; на уровне предложения: "But the oil was of little use" – Но она использовала не так много масла вместо От масла было мало толку. Неясность от неточности и искажения отличает то, что эта ошибка не только дезинформирует адресата, но и дезориентирует его, так как становится не ясно, что автор имел в виду. Неясность возникает в результате многословия или опущения слов и связана с недостатками в индивидуальном стиле переводчика. 2) Функционально-нормативные ошибки Данный тип ошибок можно распознать в процессе чтения перевода, без обращения к оригиналу, потому что они являются ошибками в языке перевода. Так, функционально-нормативные ошибки делятся на структурно-синтаксические (связанные с нарушениями синтаксических норм и с недочетами в актуальном членении нарушениями синтаксических норм и с недочетами в актуальном членении), нормативно-узуальные (связанные с нарушениями морфологических, словообразовательных, лексических норм, а также норм сочетаемости), стилистические (обусловленные нарушениями стилистических норм) и недочеты в индивидуальном стиле переводчика (бедность словаря и фразеологии, речевые штампы, слова-паразиты, однообразие типов предложений, неоправданные повторы и другие). 3) Культурологические ошибки Под культурологическими ошибками понимаются те ошибки, которые возникают из-за национально-культурной специфики психологии и речевого поведения, особенностей национального мировосприятия народов, представляющих различные этнические культуры, из-за сложностей в культурологическом плане отношений, возникающих между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения.
Вопросы для обсуждения: 1) критерии качества перевода 2) ошибки на уровне слова 2) ошибки на уровне словосочетания 3) ошибки на уровне предложения 4) структурно-синтаксические ошибки 5) нормативно-узуальные ошибки 6) стилистические ошибки 7) недочёты в индивидуальном стиле переводчика 8) культурологические ошибки
Дата добавления: 2014-11-15; просмотров: 667; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |