Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Читайте также:
  1. Недопустимость допросов подозреваемого и обвиняемого, связанных с нарушением закона об обязательном участии в допросе переводчика и педагога.
  2. Основные явления в деятельности русских переводчиков 18 века.
  3. Отказ эксперта, переводчика или специалиста от участия в проведении налоговой проверки, дача заведомо ложного заключения или осуществление заведомо ложного перевода
  4. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей (ст.313 УПК)
  5. Участие переводчика (ст.201 УПК)
  6. участие специалиста переводчика и понятых в предварительном расследовании
  7. Участие специалиста, переводчика и понятых (ст.ст.200-203 УПК). Участие специалиста (ст.200 УПК)
  8. Этика переводчика

Лекция 2

1. Виды перевода.

2. Работа со словарями

3. Этика переводчика

4. Основные требования к переводчику

 

1. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результат перевода. Предполагается, что переводчик почти в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Но, к сожалению, это не всегда так. Тем не менее, тексты вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Например, Dear Sir часто передается Дорогой сэр. Эта фраза не является естественной для русского языка, но, тем не менее, она приемлема. Более естественной является Уважаемый господин. Таким образом, переводчик может выбирать из двух то, которое допустимо по ситуации. Другой пример – Глубокоуважаемый господин не может переводиться как Deeply respected sir, поскольку неточное воспроизведение Dear Sir воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. Существует несколько видов перевода. (Т.А.Казакова)

1. Частичный перевод. Он применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно-существенными. Применяется для переводов тезисов, конспектов, рефератов, аннотаций. Подразделяется на два подвида.

а) Выборочный частичный перевод. Используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и т.п., когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей (выбираются ключевые единицы и делается их полный перевод).

б) Функциональный частичный перевод. Применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены для массового читателя. Пересказы, адаптации, версии (пересказ целого крупного произведения в упрощенном виде). Например, «Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.

2. Полный переводприменяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено в подробном виде. Подразделяется на три подвида.

а) Буквальный полный перевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Используется в редких случаях – в учебных или научных целях, для академического издания уникальных текстов и т.п.

б) Семантический полный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Он выполняется для передачи текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость (для широкого круга специалистов). Например, исторические документы, уникальные образцы литературы, технические инструкции, юридические документы и т.п.

в) Коммуникативно-прагматический полный перевод. Здесь главное – не столько языковой состав, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Не допускает ни сокращений, ни упрощений. Предназначен для массового читателя – это художественная литература, большинство поэзии, научно-популярные тексты.

Большинство текстов представляют собой смесь способов, но один всегда является ведущим, диктуя условия и выбор переводческих элементов.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД? | Этика переводчика

Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 402; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.